==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་དག་གི་དོན་དུ་གང་གིས་གང་ལྟར་བྱུང་ཞིང་གང་ཞིག་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གླེང་གཞིས་ཡིད་ཆེན་སྤར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བྱ་བས་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕྱིར། །ལེའུ་ལྔ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་གླིང་གཞི་ཡིས། །འཇུག་པ་པོ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་མཛད། །རྗེས་མཐུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་སྦྱོར། །མཚན་བཅས་མཚན་མེད་རིམ་པ་བཞིན། །ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་གསང་གསུམ་སྐུ། །ཞེས་སོ།། དེ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་གླེང་གཞི་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རྒྱན་གྱི་དུས་སུ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་སྡེ་བཟང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་གྲོལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ་ལོག་པར་སྤྱད་པས་དྲེགས་བྱེད་སྡེ་ཅན་ཅུང་མ་ཉི་ཤུ་དང་བཅས་པར་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱིའི་ལམ་པ་དག་གདུལ་བའི་དོན་དུ་སྟོན་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ་སྣང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་
༄། །གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཅུང་ཞིག་ཙམ་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཉེ་བར་མངོན་སུམ་པར་སྣང་བའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤོད་ཡུལ་འདི་དག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྣང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ས་མ་ཡོ་གའི་སྒྲས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པའི་དབྱིངས་ཅན་ཏེ། སེན་དྷ་བའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པའི་གནས་སྐབས་ལྔར་འཇུག་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
第五品之义释。
第五品之义释。
༄། །为谁之义，以何而生，如何而说之相者。 前生导师之意行， 特别之论据以大信增长， 后来行事以义受持之故。 第五品之三摩地次第宣说。 其亦于第七分别中。 奇变庄严之论据， 令入者等生大信， 随顺成办所应法， 三摩地智慧与处所合。 有相无相次第而， 特别现前秘密三身。 如是说。 其亦奇变庄严之论据者， 乃贤劫庄严之时。 佛陀吉祥军之教法中，由比丘解脱幢以如来之语而邪行，生起具慢者部众二十俱胝。 彼等及其他烦恼总道者，为调伏之义，大导师之智慧显现，一切种性之自性第六金刚持大者，彼即以金刚萨埵之装束，与二十天女之众一同变化而显现。 彼等之
༄། །论据广说者，乃于根本续中广为宣说。 此处略说之义当解释， 初、身与智慧之相者。 此之瑜伽薄伽梵， 金刚萨埵如是逝， 一切佛陀平等合， 空行幻化安乐胜。 近现前所显现之六根境，此等乃自生之大智慧显现也。 彼即以自之大智慧而调合，若证悟现前，则于一切大功德皆得自在。 显现为薄伽梵金刚萨埵之身，乃一切如来之自性。 彼之理为何耶？ 何者以二佛之相之门，而与一切平等调合，乃空行幻化安乐胜之与理者。 以萨玛瑜伽之语而表示一切之界性者，如塞达瓦之语。 令入于空行之相之五种阶段。

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Chapter Five.
Explanation of the Meaning of Chapter Five.
༄། །The characteristic of what is explained, how it arises, and how it is spoken for the sake of whom is: Because of the previous teacher's intention, the special topic that increases great faith, and the subsequent actions that take the meaning to heart. The order of Samadhi in Chapter Five is explained. It is also from the Seventh Contemplation: "The basis of miraculous arrangements, Makes the entrants have faith. The Dharma to be accomplished accordingly, Connects Samadhi wisdom to the place. With signs and without signs in order, Especially manifest secret three bodies." So it is said. The basis of miraculous arrangements is in the time of the auspicious eon. In the teachings of Buddha Palasena, the monk Muktidhvaja misused the words of the Tathagata, causing twenty kotis of arrogant factions to arise. For the sake of taming those and other general paths of afflictions, the great teacher's wisdom appearance, the sixth Vajradhara, the essence of all families, himself appears transformed as Vajrasattva with a retinue of twenty goddesses. Of those
༄། །The detailed basis is extensively taught in the root tantra. Here, the meaning of what is briefly said will be explained. First, the characteristics of body and wisdom are: "This yoga, the Bhagavan, Vajrasattva, the Thus Gone One, All Buddhas equally united, Dakini, illusion, supreme bliss." These six sense objects that appear nearly manifest are appearances of great self-born wisdom. If realization becomes manifest by combining with one's own great wisdom, then one gains mastery over all great qualities. It appears as the body of Bhagavan Vajrasattva and is the nature of all Tathagatas. What is its nature? That which equally unites all through the aspect of two Buddhas is the nature of Dakini, illusion, and supreme bliss. It is the realm that represents everything with the word Samayoga, like the word Sendhava. It causes entry into the five stages of the Dakini's aspect.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ། ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། གྲུབ་པས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ལས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐུ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་སྣང་སྟེ། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པའི་སྣང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ། །མི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་སྒྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་འཕུལ་བའི་སྐུ་དང༌། བདེ་བ་
༄། །ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གསུམ་དུའང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་སྐུ་གསུམ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གནས་སྦྱོར་བའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྟོན་པའི་མཛད་པ་ལས་དགོངས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །གྲུབ་པའི་དམ་པ་མཆོག་གི་མཆོག །གཞི་ལས་འཁྲུལ་བའི་འགྲོ་བ་དང༌། །ལམ་ལས་འཁྲུལ་པའི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་ལྟ་བའི་རི་བོ་ལྔ་དང༌། རི་བོ་དྲུག་དང༌། རི་བོ་ཉི་ཤུ་དང༌། རི་བོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། རི་བོ་བཅུ་གཉིས་དང། རི་བོ་བཞི་དང༌། རི་བོ་བཅུ་དྲུག་དང༌། རི་བོ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་དག་གཉེན་པོའི་རྟོག་པས་བཅོམ་ཞིང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །གྲུབ་པ་དམ་པ་མཆོག་གམ། མཆོག་གི་མཆོག་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་གཞོམ་པ

【汉语翻译】
那么，以智慧力于空中行走，以神通力于空中行走，以成就于空中行走，以自性于空中行走，以业力于空中行走，所有这些也都是大乐的自性。由此显现为六种身之相，真实成就唯一性。如所愿般结合。所有法界无生自性，以真实之相而安住，如实了知其自性，以三种智慧之门而证悟，于成就中以无二之义而安住于唯一性。由此，自身之伟大功德无尽之显现，以及于他者相续中显现之成就意义之相，如所愿般将二种身之显现以各种方式结合。之后，身之聚集任运成就之自性，以摄集之义，成为无二之身，以及遣除之身，以及安乐

【英语翻译】
Then, going in the sky by the power of wisdom, going in the sky by the power of magical ability, going in the sky by accomplishment, going in the sky by nature, and going in the sky by karma, all of these are also the nature of supreme bliss. From that, it appears as the aspect of six forms of body, the true accomplishment is the only one. Combine as desired. All dharmas, the nature of unbornness in the realm, abiding in the true aspect, should be known as the essence of what it is. Realizing through the gate of three wisdoms, and abiding in oneness with the meaning of non-duality in accomplishment. From that, the inexhaustible appearance of one's own great qualities, and the manner of accomplishing the meaning that appears in the continuum of others, combine the appearance of the two forms of body in various ways as desired. Then, the nature of the spontaneously accomplished body of gathering, by the meaning of gathering, becomes the non-dual body, and the repelling body, and the bliss

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དོན་གསུངས་མཛད་ཅིང༌། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་བའི་ཚུལ་ནི། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་གནས་པས། །དེ་དག་འདུལ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སོ་སོར་བསྟན་ཅིང༌། །དགེ་སློང་གྲོལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱིའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་
༄། །འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས། །གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ་གྲངས་མེད་པར། །སྤྱི་ཡི་ལམ་པ་གདུལ་དོན་ཏུ། །རིགས་བདག་སྐུ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་པོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་སྤྲུལ་ན། །མྱུར་དུ་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་སྐུའི་སྒོ་ནས་འཕྲུལ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕུལ་པ་དང། རིགས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་འཕྲུལ་པ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྒོ་ནས་འཕྲུལ་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲུལ་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲུལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒུད་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཉིད་ལས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རིགས་དང་ནི། །ཕྲིན་ལས་མཐུན་དང་མི་མཐུན་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལའང་སྣ་ཚོགས་སྐུར། །རྣམ་འཕྲུལ་རང་གི་བྱ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་འབྱུང་གི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་དོན་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྗེས་འཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རབ་འབྲིང་གི་དུས་སུ་ནི། 

【汉语翻译】
之故。
种种坛城诸天众，
种种续义皆演说，
最胜悉地与胜合。
如是。又，为与生悲之境相符而作幻化之理者：
以种种事业之结合，
以种种仪轨之欲求，
为调伏有情众生，
及成办一切安乐故。
彼等所化有情之，
种种分别无有边，
从一与二与三与四与五与六而起，
安住于无量之间故，
为调伏彼等且安立于安乐，
以身语意功德事业种种之门，示现各自之事业结合。
比丘解脱之胜幢等，处于烦恼总道者，

【英语翻译】
Therefore.
Various mandala deities and
Various tantric meanings are spoken,
Supreme siddhi is combined with the supreme.
Thus it is. Moreover, the way of manifesting in accordance with the place where compassion arises is:
With various actions of karma,
With the desire for various rituals,
To tame sentient beings,
And to accomplish all happiness.
Those who are to be tamed, sentient beings,
Their various thoughts are endless,
Starting from one, two, three, four, five, and six,
They abide up to the immeasurable.
To tame them and place them in happiness,
Through various doors of body, speech, mind, qualities, and activities, the combinations of actions are shown separately.
Those who abide on the general path of afflictions, such as the banner of liberation for monks,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེར་ནི། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་གར་བྱའོ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱོར་ཞིང་ནུས་མཐུ་བསྐྱེད་དོ། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་ནས་འཕགས་པ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་
༄། །དང། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དུས་རབ་འབྲིད་ཐ་མ་གསུམ་གྱིས་གོ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །གཡོན་ཕྱོགས་གནས་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །གར་མཁན་ཚུལ་འདྲ་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །དེ་ཡང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ། །འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ཐིམ་པས་རྒྱལ་མོར་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། པདྨོ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་བྱུང་བ་ན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་འོད། །ཇི་བཞིན་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་པས་འཚེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དག །ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང༌། །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ནས། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས།། འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང༌། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཚོགས་བསགས་པའི་རྟེན་ནི། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་ལས་བྱུང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བྱ། །དང་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་པོ་དག་གིས་དམིགས་པའི་དོན་གསལ་ཟིང་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆའི་ཁམས་ལས་བྱས་པའམ། །སྲོག་ཆགས་ཀི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྭ་དང་བ་སོ་དང་རུས་པ་ལས་བྱས་པའམ། རྩི་ཤིང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའམ། །རང་གི་ལྷའི་ཆ་ལུག

【汉语翻译】
或者每日，或者每月，或者也同样每年，如是加持之后，作佛陀胜乐金刚舞。首先如金刚萨埵秘密义理次第中所说，以大悲心观照一切众生，立誓自他皆得度脱，身语意三结合而生起能力。三门加持并使之明晰之后，于圣者处积聚资粮，于有情处积聚资粮。以及，守护轮和基之三摩地，所依之三摩地，结合之三摩地，跟随三种所缘之三摩地的瑜伽等，以初中后三时而知晓，加持手印明妃，以无二之乐供养圣者，做有情之利益，而执持安乐之智慧。彼亦于第七分别中说：从左方处所如法地，如欲而结合，如舞者之姿态，幻化之印。彼亦如彩虹般明亮，为了欲贪智慧之明晰，燃烧的各种缠绕之光，融入而加持王妃之后，以智慧大誓言，以胜乐金刚幻化之手印表示，以莲花珍宝结合，于虚空生起大乐时，自明智慧于彼有光芒，如是虚空明亮者，无垢太阳之光芒照耀，菩提心彼一切清净，远远超越三界之后，无余周遍之后，极度欢喜所欲之事，执持光芒聚集之初始形相，彼等乃大成就，如欲而精进。如是说。彼处积聚资粮之所依乃，一切界之自性，如是生和脉中产生，于自己本尊之装束中，极度作修持之手印。第一，从大范围中以特殊之门进入三摩地之坛城者，为了使所缘之义清晰圆满，黄金白银铜铁等珍宝之界所做，或者从有情之因产生，以角和牙齿和骨头所做，或者从草木之因产生，于自己本尊之装束。

【英语翻译】
Either daily, or monthly, or also similarly yearly, after blessing in this way, perform the dance of Buddha Samvara. First, as stated in the secret meaning sequence of Vajrasattva, contemplate all beings with great compassion, vowing to liberate oneself and others, uniting body, speech, and mind to generate power. After blessing and clarifying the three doors, accumulate merit at the place of the noble ones, accumulate merit at the place of sentient beings. And, the protective wheel and the samadhi of the base, the samadhi of the support, the samadhi of union, the yoga of following the three objects of samadhi, etc., are understood by the three times of beginning, middle, and end, and the mudra vidya is blessed. By the non-dual bliss, offer to the noble ones and benefit sentient beings, and hold the wisdom of bliss. It is also said in the seventh distinction: From the left place, properly, combine as desired, like the posture of a dancer, the illusionary seal. It is as clear as a rainbow, for the clarity of desire and wisdom, the burning various entangled lights, after merging and blessing the queen, with the great vow of wisdom, represented by the illusionary mudra of Samvara, combined with lotus and jewel, when great bliss arises in space, self-aware wisdom has light in it, those who are clear in space like that, the light of the immaculate sun shines, that bodhicitta is all pure, after far surpassing the three realms, after pervading without remainder, extremely delighting in what is desired, holding the initial form of the gathering of light, those are great accomplishments, strive as desired. Thus it is said. The support for accumulating merit there is, the nature of all realms, likewise arising from life and veins, in the attire of one's own deity, perform the mudra of practice extremely. First, those who enter the mandala of samadhi from a large scope through a special gate, in order to make the meaning of the object of focus clear and complete, made from the realm of precious things such as gold, silver, copper, iron, etc., or produced from the cause of living beings, made from horns, teeth, and bones, or produced from the cause of plants, in the attire of one's own deity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་
༄། །སྒོ་ནས། །རླུང་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་དག་ནི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། དགའ་བ་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དག་ནི་སྲོག་རྟ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་བསྟེན་པ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀུན་དེ་དང་དེར། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་སྒྲུབ་པོ། །རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བར་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་བར་གནས་ཤིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འཕྲུལ་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། དེ་དག་གིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་དང་གསུམ་པའི་དོན་ཡང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །རང་གི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་ཆེན་མཚན་མ་མེད་པའི་སྐུ། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པར་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་རྟོག་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཅི་རིགས་པ་ནི་སྤྲུལ་བྱས་པའི། །གཏམ་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཆད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་འདི་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང༌། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་སྤྲུལ་བའི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི

【汉语翻译】
身与地相应，手印和头饰等修持之手印应极善作。又作甚深之灌顶，由一切与智慧无二之三种门，风三种与轮四种及根六种之显现，乃是界之自性。于彼处，字三种之聚集，与喜四种之聚集，及根境之聚集，乃是从命气马所生。如是，以方便与智慧无二之自之本尊装束而修持之手印应极善安住。以入彼之方式，所依之坛城无论为何，以种种手印之供养，于彼处彼处之学徒众，作供养后修持之。于六族之坛城中，无论于何者获得灌顶与誓言之本尊，彼即是殊胜本尊，以三摩地明晰安住于彼之坛城，以种种手印所幻化之供养众供养坛城而修持之。彼等乃是开显以三摩地之坛城明晰之门而积聚资粮且应修持之，此乃与第六品及第三品之义亦相关联。彼亦于第七品中云：以自之三摩地明晰故，积聚福慧资粮已，以修持彼之事业，乃大乐无相之身。如是，乃是开显从彼吉祥金刚萨埵之坛城，与自之坛城相应而广大幻化之方式。从彼之外，又以一切分别，一切佛皆幻化，应极善宣说如何如理幻化之语。一切坛城之轮，与一切瑜伽母续，皆从此展开，安住于一切之总自性中，又特别安住于六大族坛城之自性中，又从彼更特别安住于摄集自族之一个坛城，与根本坛城四个，及转变坛城十个，与次第宣说之坛城二十个，及广大幻化之坛城，三十六个。

【英语翻译】
The body should be in accordance with the ground, and the mudras for practice, such as hand symbols and head ornaments, should be performed very well. Also, having made the profound empowerment, through the three doors of non-duality of all and wisdom, the appearances of the three winds, the four chakras, and the six senses are the nature of the elements. There, the accumulation of the three letters, the accumulation of the four joys, and the accumulation of the senses and objects arise from the life-force horse. Thus, the mudra for practice, in the form of one's own deity, inseparable from skillful means and wisdom, should be well established. By the method of entering into that, whichever mandala is relied upon, with offerings of various mudras, the assembly of disciples in each of those places, having made offerings, should practice it. Whichever deity has received empowerment and vows in any of the six families of mandalas, that is the supreme deity. Abiding clearly in that mandala with samadhi, one should make offerings to the mandala and practice it with the assembly of offerings manifested from various mudras. These are to show that one should accumulate merit and practice by opening the door of clarity of the mandala of samadhi, which is also related to the meaning of the sixth and third chapters. It is also said in the seventh chapter: "By the clarity of one's own samadhi, having accumulated the accumulations of merit and wisdom, by the activity of practicing that, is the body of great bliss, without characteristics." Thus, it shows the way to emanate greatly from that mandala of glorious Vajrasattva, in accordance with one's own mandala. Other than that, also with all thoughts, all Buddhas are emanated, and one should explain very well the words of how to emanate them accordingly. All the wheels of the mandala, and all the yogini tantras, are expanded from this, abiding in the general nature of all, and also especially abiding in the nature of the six great family mandalas, and even more especially abiding in one mandala that gathers one's own family, and the four root mandalas, and the ten transformation mandalas, and the twenty mandalas that are taught in order, and the extensively emanated mandala of thirty-six.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ཚུལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣག་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་དབུགས་དབྱུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱིའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཅན་ནི། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྟག་པ་དམ་པ་བརྟེན་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་དཀའ། །སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་འགགས་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གནས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ནི་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་རྟག་པར་གནས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་པར་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གསལ་བ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བཅས་པས་རྟག་པར་གནས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་རྟག་པར་གནས་པ་དང༌། སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་རྟག་པར་གནས་པའོ། །དེས་ན་རྟག་པ་དམ་པ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དྲུག་གི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་ན་དམ་པ་བརྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞུགས་པས་ན་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བཱ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པས་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐུ་དྲུག་ལྷུན་
༄། །གྲུབ་རྟག་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་དོ་བོ་ལ་གནས་ཏེ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་རྣམས་ལ། ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
从根本续部中广说了，为了要证实生起之理以及次第，此处仅以简略的方式讲述历史。如此在各种坛城中所显现的，也是幻化成六佛的形象。那即是金刚萨埵的墨迹。那即是六佛呼吸的特征。因此，菩萨是诸佛的本体，是金刚萨埵的安乐之最，在最胜秘密的喜悦中，一切自性恒常安住。以大贪欲之门安住于烦恼总道的那些，以金刚持大尊亲自调伏之特征，称为金刚萨埵，是具有六佛形象者。那些的自性是：此乃瑜伽薄伽梵，是常恒稳固所依，如常时现在所生般，本体自性难以超越。此六身任运成就之佛，即是具有大瑜伽之特征者，是薄伽梵。彼者恒常以自之自性而住，为了利益有情而安住，大乐之身自性不灭，于大乐恒常之界中安住，与无二之身无二平等之相恒常安住，本体之身以周遍一切之方式恒常安住，智慧之身以明亮专注而恒常安住，圆满报身以一切功德庄严之所依之门恒常安住，化身以相续不断生起之门恒常安住。因此是常恒稳固。如是，以六身之相的形态而安住，故而是殊胜稳固。彼者安住于不住涅槃，故而如常时现在所生般不改变，于本体自性中安住故而难以超越。又，根本续部中说：大瑜伽薄伽梵，六身任

【英语翻译】
From the root tantra, the reason for arising and the order are widely explained, here only a brief account of the history will be given. Thus, what appears in various mandalas is also the manifestation of the six Buddhas. That is the ink of Vajrasattva. That is the characteristic of the breath of the six Buddhas. Therefore, the Bodhisattva is the essence of all Buddhas, the supreme bliss of Vajrasattva, in the joy of the supreme secret, all self is always abiding. Those who abide on the general path of afflictions through the gate of great desire, with the characteristic of being tamed by the great Vajradhara himself, are called Vajrasattva, who has the form of six Buddhas. The nature of those is: This is the Yoga Bhagavan, the constant and stable support, like what always arises now, the essence of the self is difficult to surpass. This six-body spontaneously accomplished Buddha is the characteristic of the great yoga, the Bhagavan. He always abides by his own nature, abides for the benefit of beings, the body of great bliss is indestructible by nature, abides in the realm of great bliss and constancy, and the non-dual body abides constantly in the form of non-duality and equality, the body of essence abides constantly in the way of pervading everything, the body of wisdom abides constantly with clarity and focus, the complete enjoyment body abides constantly through the door of the support adorned with all qualities, and the emanation body abides constantly through the door of continuous arising. Therefore, it is constant and stable. Thus, abiding in the form of the six bodies, it is excellent and stable. He abides in the non-abiding Nirvana, so he does not change like what always arises now, and because he abides in the essence of the self, he is difficult to surpass. Also, in the root tantra it is said: Great Yoga Bhagavan, six bodies spontaneously

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །འདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །གང་ཟག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡང་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མི་འདྲ་བ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་འདྲ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མི་འདྲ་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་བསྟེན་ཏེ། །དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་གྱུར་པ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ། འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་དི་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཞི་བ་ཕོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། བློ་ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཞན་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་དང་བསྐལ་པ་གཟུང་དཀའ་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོབས་མཆོག་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །དགེ་སློང་བཟོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་དྲག་པོ་མུན་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཆུང་མ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣག་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་ཞིང་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནི། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་
༄། །ཡིས། །གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ནི་བསྐལ་པ་གཟུང་དཀའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོབས་མཆོག་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། དྲག་པོའི་མུན་པའི་ཚོགས་ཅན་བྱུང་བའི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རྟག་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་པས་འཁོར་བ་དག་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟག་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛ

【汉语翻译】
以种种方便，为了调伏佛陀金刚持等，而作了这些。为了利益喜欢简略和非常喜欢广繁的人们，凭借种种仪轨之门，修习不同次第的本尊，以及不同的真言和手印，以及修持的次第，以及不同事业次第的事业方便，依靠种种事业的方便。这些是为了调伏佛陀金刚持等化身，而作的。对此，在《第七分别》中说：如何如何调伏的，就那样那样对于众生，以种种调伏之方便，精勤利益有情。如是说。现在为了显示利益，佛等坚固与动摇的一切，都变成一切的事物。等等如是说。内外情器的一切事物，这些作为所依和能依的坛城自性，乃是大金刚持的自性。其他的因为容易理解所以没有说。这是吉祥金刚萨埵所开许的解说。现在远离贪执之边，进入寂静唯一之涅槃道者们，以及对于心智狭小且智慧低劣的一切众生，以及于难以衡量之劫时，在佛陀力胜狮子的教法中，出现名为比丘堪忍者的僧人，他以颠倒行持真实义之故，出现了名为暴恶黑暗众，连同二十眷属的队伍。为了调伏他们，从吉祥金刚萨埵本身，示现并开许了佛陀毗卢遮那佛的坛城轮。其出现之时是：于过去时中，先前出现者，大自在者常恒。
以，为了所化和能化二者的利益而宣说。过去之时乃是于难以衡量之劫时，在佛陀力胜狮子的教法中，为了对治出现暴恶黑暗众，而先前出现了佛陀毗卢遮那佛的坛城。若问从何因缘而生？乃是大自在者执持常恒之见，以身语意常恒之门利益轮回

【英语翻译】
Through various means, these were done to subdue Buddhas, Vajradhara, and others. To benefit those who prefer brevity and those who greatly prefer elaboration, relying on various means of rituals, practicing different stages of deity visualization, as well as different mantras and mudras, and the stages of practice, and the means of activities with different stages of activities, relying on various means of activities. These were done to subdue the emanations of Buddhas, Vajradhara, and others. Regarding this, it is said in the "Seventh Discrimination": "However one subdues, in that way, for beings, through various means of subduing, diligently benefit sentient beings." Thus it is said. Now, to show the benefits, Buddhas and all that is firm and moving, all become things. And so on, it is said. All inner and outer objects, these as the nature of the mandala of the support and the supported, are the nature of the Great Vajradhara. Others were not explained because they are easy to understand. This is the explanation opened by the glorious Vajrasattva. Now, those who are free from the extreme of attachment, who have entered the path of Nirvana, which is the only peace, and for all beings with small minds and inferior wisdom, and in times of immeasurable kalpas, in the teachings of the Buddha, the Lion of Supreme Power, a monk named Kshamantaka appeared. Because of his perverted practice of the true meaning, a group called the Violent Dark Host, together with a group of twenty consorts, appeared. To subdue them, from the glorious Vajrasattva himself, the wheel of the mandala of Buddha Vairochana was shown and allowed to be opened. The time of its appearance was: In the past, what appeared before, the great sovereign, the eternal.
By, it was spoken for the benefit of both the tamable and the tamer. The past time is when, in the immeasurable kalpa, in the teachings of the Buddha, the Lion of Supreme Power, to counteract the appearance of the Violent Dark Host, the mandala of Buddha Vairochana appeared before. If asked, from what cause did it arise? It is because the great sovereign holds the view of permanence, benefiting samsara through the gate of the permanence of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་ལས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ། །རྐྱེན་གང་གིས་བྱུང་ཞེ་ན། དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཚུལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱི་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང༌། དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན། །འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས། །འགགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །བསྐལ་པ་གཟུང་དཀའི་ཚེ་ན་སེམས་ཅན་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཞན་པ་དང༌། དབང་པོ་དམན་པ་དག་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྨིན་ནས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་འགགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང་ལྷག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དུ་བསྐྱེད། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ལྟ་བ་དམན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་བསྡུས་
༄། །པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང༌། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་སྤྱིའི་གྲངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཚུངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་སུམ་ཅུར་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
好的。为了阐述总的体性，如来佛的经典中说，众生轮回的方式，是什么因缘造成的呢？ 是由于不如理作意和颠倒认知这两种方式造成的。 轮回的方式是总的烦恼，以及安住于特殊道上的众生轮回的方式，还有调伏它们的方法。 又是如何生起大悲之境的呢？ 那个时候，一切众生都致力于甚深空性，与寂灭之法相应，止息并完全寂灭。 在难以把握的劫时，众生心力弱小，智慧低下，根器低劣，这些众生由于业力的作用，在某一方面成熟，并以寂灭为唯一目标的寂灭中获得解脱，为了成办自己的利益，从因的角度致力于甚深空性的见解，从道的角度与寂灭之法相应，从果的角度止息并完全寂灭，以有余和无余的方式，舍弃一切轮回的现象，希求获得阿罗汉的果位。 那么，生起大悲的方式是：那位瑜伽士，世尊，金刚萨埵如来，为了清净一切众生，普遍化现佛陀。 为了清净那些希求从轮回中解脱的低劣见解，从吉祥金刚萨埵自身的身体化现，法界智的自性，世尊吉祥毗卢遮那佛的部族所摄的坛城一个，根本坛城三个，变化坛城十个，依次示现的坛城二十个，广大化现的坛城三十六个，陈设庄严的坛城五十八个，总数七百一十三个坛城，其中金刚萨埵坛城七十一个，毗卢遮那佛、黑汝嘎、莲花舞自在、金刚日等，相同地，要知道有一百二十八个坛城。马王嬉戏要知道有一百三十个坛城。

【英语翻译】
Okay. In order to explain the general characteristics, the Sutras of the Tathagata say, what are the causes for the way beings transmigrate? It is caused by the two ways of improper conduct and inverted understanding. The ways of transmigrating are the general afflictions, the ways of beings abiding on the special path, and the antidotes that subdue them. Furthermore, what is the state in which great compassion arises? At that time, all sentient beings are diligently engaged in profound emptiness, associated with the nature of cessation, ceasing and completely passing into nirvana. In an immeasurable kalpa, sentient beings are weak in heart, deficient in wisdom, and inferior in faculties. These beings, due to the power of karma, mature in one direction and attain liberation in a one-sidedly peaceful nirvana. In order to accomplish their own benefit, from the perspective of cause, they diligently engage in the view of profound emptiness, from the perspective of the path, they associate with the nature of cessation, and from the perspective of the result, they cease and completely pass into nirvana. In the manner of remainder and without remainder, they abandon all phenomena of samsara and desire to attain the fruit of an Arhat. Then, the way in which great compassion arises is: that yogi, the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, in order to purify all beings, universally manifests as Buddhas. In order to purify those inferior views that desire liberation from samsara, from the form of the body of glorious Vajrasattva himself, emanates one mandala gathered from the family of the Bhagavan, glorious Vairochana Buddha, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, three root mandalas, ten transformation mandalas, twenty mandalas shown in sequence, thirty-six extensively manifested mandalas, fifty-eight mandalas adorned with arrangements, a total of seven hundred and thirteen mandalas, of which there are seventy-one Vajrasattva mandalas. Vairochana, Heruka, Padmanarteshvara, Vajrasurya, etc., similarly, it should be known that there are one hundred and twenty-eight mandalas. For Hayagriva Vilasita, it should be known that there are one hundred and thirty mandalas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་དག་གི་གྲངས་དང་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། དྲུག་པ་ལས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་ཅུང་ཞིག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་གཉེན་པོར་བྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་འགགས་པའི་གཉེན་པོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཉི་ཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་བསྒྲུབས་པའི་སྟོང་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་གིས་སྟོང་ཞིང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་པས་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་མཐའ་ཆད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རང་གི་ལྟ་བས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཆད་ལྟ་དང༌། རང་རྒྱལ་བས་བསྒྲུབས་པའི་མ་རིག་པ་བཀག་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དག་ནི་དོན་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་མངོན་སུམ་པ་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་མངོན་སུམ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་
༄། །བཀག་པས་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་པར་གནས་པ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྟོག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པས་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡོད་པར་བདེན་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་མི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་མཐའ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བས་དབུ་མའི་དོན་བསྒྲུབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཀུན་གྱིས་ནི་རང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཡན་ལག་དེ་དག་ནི་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
这些的数目和分类广泛地在根本续的第七品、第八品、第九品、第十品、第十一品、第十二品和第六品中阐述，这里因为是略摄的续部，所以不详细展开。因此说，佛陀化身普遍产生。如是说。在那些广为阐述的坛城中，佛陀毗卢遮那佛的坛城是针对什么而出现的呢？是为了对治那个寂灭。那个道理是怎样的呢？是为了成就寂静一味的涅槃。为了成办那些，阐述了真如的意义：非空亦非不空，于中观亦不可得。外道所臆测的短暂等见解所成立的空，以及声闻所臆测的以人为空的，安住于寂静一味的边，还有经部师所臆测的以因果的断灭边所成立的，远离自己见解的断见，以及缘觉所成立的遮止无明后，认为法界一味无我的自性是空性等的那些，并不是如实存在的，因为与共同的显现，六根的对境，以及特殊的显现，清晰的体验相违背的缘故。那么，遮止了空性是断灭等的见解，是常恒存在的吗？那个是各自凡夫的分别念的见解，是以能取所取的相来二取而行持的。因此，六身任运成就的自性，因为存在而真实，所以不是空性，那个远离分别念的边，也不是不空性。那么，以远离二边的见解来成立中观的意义，是行持菩萨道果和合的吗？那个也是从无漏的福德资粮中产生的，为了成办事业，一切都使自己的那个显现出来，从身语的行为如理成办中所产生的积累福德资粮的支分，是成为他人所生的助伴。智慧的资粮，也是自己的自性

【英语翻译】
The numbers and classifications of these are extensively explained in the seventh, eighth, ninth, tenth, eleventh, twelfth, and sixth chapters of the root tantra. Here, since it is a condensed tantra, those will not be elaborated. Therefore, it is said that the Buddha's manifestations universally arise. Thus it is said. Among those mandalas that are extensively explained, what does the mandala of Buddha Vairochana arise to counter? It is to counter that cessation. How is that the case? It is to accomplish the peace of one taste, Nirvana. In order to accomplish those, the meaning of Suchness is explained: not empty, nor not empty, and not found in the Middle Way. The emptiness established by the views of nihilistic extremes, such as those speculated by non-Buddhists, and the emptiness of the individual speculated by the Hearers, abiding in the extreme of peaceful one taste, and the nihilistic view established by the extreme of the cessation of cause and effect speculated by the Sutra School, which is separated from its own view, and the nature of selflessness, which is considered emptiness, of one taste of the realm of phenomena after the ignorance is blocked, which is established by the Solitary Realizers, are not truly existent, because they contradict the common manifestation, the objects of the six senses, and the special manifestation, the clear experience. So, is the view that emptiness is annihilation and so on, permanent and abiding? That is the view of the individual ordinary person's conceptualization, which is practiced by the duality of the aspect of grasping and being grasped. Therefore, the nature of the spontaneously accomplished six bodies is not empty because it exists and is true, and that which is separated from the extreme of conceptualization is also not non-empty. So, does the view that is separated from the two extremes accomplish the meaning of the Middle Way, and is it practiced on the path of the Bodhisattva with its fruit? That also arises from the accumulation of uncontaminated merit, and for the purpose of accomplishing activities, everything makes one's own that manifest. The limbs of accumulating the accumulation of merit that arise from the accomplished actions of body and speech become the companions that are generated by others. The accumulation of wisdom is also one's own nature.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་ཞིག་ན། འདིར་ནི་དེ་མཐོང་བའི་ཐབས་མེད་དེ། མུ་བཞི་སྐྱེ་འགོག་དང་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚོགས་དག་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་གཞལ་བར་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལ་རག་ལས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་མཚོན་ཞིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་མཐའ་ལ་ལྟོས་ནས། དབུས་གྲུབ་པ་ལས་མཐའ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མེད་དེ། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །ཐབས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །དེ་བས་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསལ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱོར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་སྐུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཅན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་དམན་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དང༌། །བརྟག་པའི་རི་བོ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་དབུ་མ་ཙམ་སྒོ་ནས། །དེ་འཇུག་དོན་ཕྱིན་བསྟན་པར་མཛད། །དྲང་བའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་བྱས་པས། །ངེས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་གསལ་རང་བཞིན་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་མི་མཛད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཤེ་ན། འཇུག་པ་པོའི་གང་ཟག་དབང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཐ་མེལ་བའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如果通过显明的方式去见，这里是没有办法见到它的，因为四句生灭和一与多分离等等的理证，是通过推测的方式来衡量的。那是因为它本身就是意念思辨的智慧。那为什么呢？因为依赖于八种幻相的比喻，仅仅通过这些是无法在没有体验的情况下象征大乐之身的。那也是通过上师的口诀来象征，并且依赖于自己的特征方便和依赖于智慧，以及大手印等等的方式来清晰地体验并确信的缘故。还有，如果依赖于边，由于中心成立而边不成立，所以中心也无法成立。因为一切都安住在自生大智慧的显现，无二的安乐所遍布的缘故，所以在中观中也是不可见的。为了清晰地显示那个，智慧到彼岸的结合，以方便为本质的慈悲者们，因此那个就是慈悲的方便，在智慧到彼岸中显明。一切法如何成佛的意义，以三印的方式结合到彼岸，从大乐之身和无二之中，示现方便的坛城，变化之身，大慈悲的自性。因此，对于那个，具有大慈悲方便的坛城和智慧到彼岸，是具有无二意义的，以三身无二的方式显明。那也是在根本续中说，为了摧毁低劣见者的空性和考察之山，一切法仅仅通过中观之门，显示进入那个意义的到达彼岸。如果行持正直的道路，就不会获得决定的果实。通过结合三印的力量，任运成就，光明，无自性。从智慧到彼岸的意义中，慈悲方便的坛城显明。如此说。那么，如果不显示那个意义本身，以及观修坛城的次第和讲述种种差别的分别念，显示种种，是从什么意图呢？因为进入者的士夫根基和界限的种种差别，是不同的形态

【英语翻译】
If one sees through the means of clear manifestation, there is no way to see it here, because the proofs of the four extremes of arising and ceasing and the separation of one and many, etc., are measured by means of inference. That is because it itself is the wisdom of mental speculation. Why is that? Because it depends on the eight examples of illusion, and merely through these, one cannot symbolize the body of great bliss without experience. That is also symbolized by the instructions of the holy guru, and it is because one clearly experiences and believes by relying on one's own characteristic means and relying on wisdom, as well as the Great Seal, etc. Furthermore, if one relies on the extreme, since the center is established but the extreme is not, the center cannot be established either. Because everything abides pervaded by the bliss of the non-dual appearance of great self-arisen wisdom, therefore, it is also invisible in the Middle Way. In order to clearly show that, the union of wisdom gone beyond, those whose essence is compassion through skillful means, therefore that itself is the skillful means of compassion, manifest in the wisdom gone beyond. How all dharmas are enlightened, by means of the three seals, it is joined to the other shore, from the body of great bliss and non-duality, the mandala of skillful means, the emanation body, the nature of great compassion is shown. Therefore, for that, the wisdom gone beyond with the mandala of great compassion skillful means, is meaningful in non-duality, manifest in the manner of the three bodies non-dual. That is also said in the root tantra, in order to destroy the emptiness of the inferior seers and the mountain of examination, all dharmas only through the gate of the Middle Way, show entering that meaning gone beyond. If one practices the straight path, one will not obtain the definite fruit. Through the power of joining the three seals, spontaneously accomplished, luminosity, without self-nature. From the meaning of wisdom gone beyond, the mandala of compassion skillful means is manifest. So it is said. Then, if one does not show that meaning itself, as well as the order of meditating on the mandala and the various distinctions of explaining various thoughts, what is the intention of showing various things? Because the various differences of the faculties and realms of the entrants are different forms.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོག་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་མི་རྟོག་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་བརྟགས་ལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལ་མོས་པས། །ཐམས་ཅད་རྟོག་པས་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ཚིག་དང་པོས་ནི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གཉིས་པས་ནི་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་ལམ་ལ་གཞུག་པར་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་གཉེན་པོའི་ངེས་ཚིག་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་བསྟན་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མ་ཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པའི་གླུ་གསུངས་པ་ལས་དང་པོར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི། བྲག་ཅ་ཡི་ནི་སྒྲ་འདྲ་བ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་དེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཡང་དག་རྒྱས་པ་གླུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་བྲག་ཅའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པ་གཟུང་ཞིང་
༄། །འཛིན་པ་མེད་པས། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཏུ་དེ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གླུ་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟར་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེན་པོས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེས་གང་ཞིག་ལ་བསྟོད་ཅེ་ན། དུས་གསུམ་པ་ཡི་དམ་ཚིག་གསུམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟོད། །མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རྟག་པར་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་

【汉语翻译】
又，为了从分别念中返回，为了通过分别念显示无分别的意义。对于无分别的诸法，为了利益有情而完全观察，由于信乐无分别，一切都应以分别念来观察。其中，第一句显示自性，第二句显示需要的体性，第三句显示进入道，第四句显示对治的决定词。为何要显示这些呢？是为了安立于“分别念”的决定词中。其意义已在第七种分别念中显示，前面已经说过了。现在，为了使所有坛城中的本尊不被冒犯，而宣说了赞颂之歌，首先是陈述功德：如岩石的回声之声，那转变为法的语句，从中，大乘的功德，真实增长之歌。对于坛城中的诸本尊，通过自身的功德，以偈颂的形式，如岩石回声般，声音最终抓住空性，由于无执着，那转变为显示法性真如三句誓言的语句，从中，为了象征真如，大乘之歌，所有真实的功德都得以增长，如大目标、大见解、大智慧、大修行、大利益、大果，以超胜他者的意义来陈述。因此，显示了声音的体性和意义的体性。那么，赞颂的是谁呢？三时不变的三句誓言，赞颂一切如来。以不违越之义故为誓言，赞颂那于三时中不变，恒常安住的三身无二之佛，即成为一切如来之自性者。其中，首先，为了显示从如来种性法界智所生，从身的坛城之门，意义平等性中不移动，却慈悲相续不断绝。无等无动平等性，殊胜法性之体性，慈悲之自性，遣除有情之痛苦，功德无边，赐予一切成就，无垢无动无等，圣妙之殊胜法性，如是显现之诸法

【英语翻译】
Again, in order to turn back from conceptualization, in order to show the meaning of non-conceptualization through conceptualization. For all the non-conceptual dharmas, in order to fully examine for the benefit of sentient beings, due to faith in non-conceptualization, everything should be examined with conceptualization. Among them, the first sentence shows the nature, the second sentence shows the nature of need, the third sentence shows entering the path, and the fourth sentence shows the definitive term of the antidote. Why are these shown? It is to establish in the definitive term of "conceptualization." Its meaning has been shown in the seventh conceptualization, which has been said before. Now, in order to prevent the deities in all mandalas from being offended, the song of praise is proclaimed, first stating the merits: Like the sound of a rock echo, that turns into words of Dharma, from which, the merits of the Great Vehicle, the song of true increase. For the deities of the mandala, through their own merits, in the form of verses, like the echo of a rock, the sound ultimately grasps emptiness, due to non-attachment, that turns into words showing the three vows of the Dharma nature of suchness, from which, in order to symbolize suchness, the song of the Great Vehicle, all true merits are increased, such as great aim, great view, great wisdom, great practice, great benefit, great result, stating the meaning of surpassing others. Therefore, the nature of sound and the nature of meaning are shown. So, who is being praised? The three vows unchanging in the three times, praise all the Tathagatas. By the meaning of non-transgression, it is a vow, praising that which does not change in the three times, the Buddha of the three bodies inseparable, who constantly abides, who has become the nature of all Tathagatas. Among them, first, in order to show that which arises from the Tathagata family, the wisdom of the Dharmadhatu, from the door of the mandala of the body, without moving from the equality of meaning, yet the compassion continues without ceasing. Unequaled, unmoving, equality, the nature of the supreme Dharma, the nature of compassion, eliminating the suffering of beings, merits are limitless, bestowing all accomplishments, immaculate, unmoving, unequaled, the supreme Dharma of the holy and wonderful, thus all phenomena that appear

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ནི་དོན་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྟེན་གནས་སུ་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ། གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པས་བརྒྱན་པ་ལ་ནི་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཞེས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པ་དང་མཚན་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་
༄། །པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པའི་དཔེ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་པ་མིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་བ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པ་མེད་པའི་དཔེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མི་སླུ་བར་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བས་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་ནི། རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་ར

【汉语翻译】
一切乃是义法性平等性之身，成为一切功德生起之所依处。其自性之门即是自性身，光明之门即是智慧身。二者无二之门即是法身。任何有相之分别念都无法动摇它，故称无等不动。如此显现的受用圆满身，以相好和力量、无畏所庄严，即是平等性之最胜法性。化身具足相好，以及不具足相好的形态，乃是大悲之本体，以各种方式消除众生的一切痛苦，并将无量功德的一切成就施予众生。如是，此六身乃是无垢、不动、无等之殊胜妙法。现在，为了从金刚部坛城的形相，如镜般的智慧之自性，以及如来一切之意门，显示无有可比的供养。
功德极其微细之处也无法衡量，譬如虚空也无法再造。无量无等无与伦比之成就，于有情界中，必定赐予殊胜之成就。
如来功德之相乃是六种智慧之本体，由于它们极其微细且难以理解，因此无法衡量。譬如，即使仅以虚空界来衡量也无法再造，因此，成为无量成就生起之处。如是，任何与之相同或无与伦比、无有可比之法，从中为了众生之利益，如来之身和智慧将无欺地施予殊胜之成就。珍宝部平等性之智慧的自性，功德坛城之显现，以愿望和广大的慈悲之门显现，恒常从无垢慈悲之力中生起。愿望成就，具有不间断之法性。成办有情之利益，无量精勤。大悲本体，恒常是

【英语翻译】
Everything is the body of the equality of the nature of reality, becoming the support for the arising of all qualities. Its nature gate is called the self-nature body, and the clarity gate is called the wisdom body. The gate of non-duality between the two is the Dharma body. No conceptual thought of characteristics can shake it, so it is called unequaled and immovable. Thus, the manifested enjoyment body, adorned with marks and signs, powers and fearlessness, is said to be the supreme nature of equality. The emanation body, possessing marks and signs, and the form without marks and signs, is the embodiment of great compassion, eliminating all the sufferings of beings in various ways, and bestowing all the accomplishments of infinite qualities upon beings. Thus, these six bodies are the supreme Dharma, immaculate, immovable, and unequaled. Now, in order to show the form of the mandala of the Vajra family, the nature of mirror-like wisdom, and the intention of all the Tathagatas, there is no comparable offering.
Even the most subtle aspects of qualities are immeasurable; for example, the sky cannot be recreated. Infinite, unequaled, and incomparable accomplishments, in the realm of sentient beings, will surely bestow supreme accomplishments.
The aspect of the qualities of the Sugata is the embodiment of the six kinds of wisdom. Because they are extremely subtle and difficult to understand, they cannot be measured. For example, even if measured only by the expanse of space, it cannot be recreated. Therefore, it becomes the place where infinite accomplishments arise. Thus, any Dharma that is the same as it or incomparable, without comparison, from that, for the benefit of sentient beings, the body and wisdom of the Sugata will unfailingly bestow supreme accomplishments. The nature of the wisdom of equality of the Jewel family, the manifestation of the mandala of qualities, manifests through the gate of aspirations and great compassion, constantly arising from the power of immaculate compassion. Aspirations are fulfilled, possessing the nature of non-interruption. Accomplishing the benefit of sentient beings, infinitely diligent. The embodiment of great compassion is always

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྣང༌། །བསྐལ་པ་མང་པོར་དཀའ་བ་སྤྱད་ནས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང༌། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་མཐུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལམ་སྦྱང་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་ཏེ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པའི་མཐུས་དེ་དང་མཐུན་པའི་མཛད་པ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །ཡང་པདྨའི་རིགས་སོ་སོ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
༄། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དོན་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ནུས་པའི་མཐུས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྙེས་ཏེ། རང་གི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་བཞུགས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པས་གཟིགས་ཏེ་དོན་མཛད་པའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་དོན་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་གྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་བརྙེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་མཛད་པ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པར་དེ་ཉིད་ལས་སྣང་བར་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྩོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། །དུས་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
显现。
经历漫长劫难勤修苦行，消除一切障碍之聚；
凭借积累二资的力量，成为具足大悲者；
在修道之时，以众生界为对境，发下广大誓愿的力量，与此相应的行为显现在所化众生的相续中，以无边的事业精勤成办利益众生之事。
以功德的自性相结合，大悲之本体恒常显现。
又是莲花部各自于一切处现观的智慧之自性。
为了以语之坛城象征胜义谛之殊胜成就。
无量无边且远离测度，极其圆满的，
虽已获得善逝之殊胜果位，
然于三界之中，施予殊胜成就的，
大悲之行持，不移不变，永不停止。
以进入殊胜道的威力，获得殊胜之果；
自身事业虽已圆满而安住，然为利益众生，以无垢大悲垂视而行利乐之事。
又是事业部，以成就事业之智慧自性的事业坛城，为了迅速显示成就等等。
唉玛吙，具足极其贤妙之法性殊胜者！
于殊胜施者之中，以获得殊胜果位故，
于三界之中，恒常施予殊胜成就。
怙主三时无碍而遍知者，
请赐予我三昧耶三义殊胜成就！
于解脱殊胜道之中，殊胜者即由此门。
为了以一生迅速结合并获得殊胜之果。
因此是奇妙，即具足极其贤妙之法性殊胜之义。
果之事业与功德相结合而于彼中显现，
对于三界一切有情，亦施予成就之殊胜，故而结合于大菩提道中；
于过去、现在、未来三时之中，以无碍之智慧，
如所有及尽所有之相皆悉知晓，以安住于大悲之本体，请赐予我三昧耶三种成就之义。

【英语翻译】
Manifests.
Having practiced austerities for many eons, eliminating all accumulations of obscurations;
Through the power of accumulating the two accumulations, becoming endowed with great compassion;
During the time of practicing the path, focusing on the realm of sentient beings, through the power of making vast aspirations, activities corresponding to this appear in the minds of those to be tamed, and with boundless activity, diligently accomplishing the benefit of beings.
By combining with the nature of qualities, the essence of great compassion is always manifested.
Also, the wisdom nature of the lotus family individually contemplating everywhere.
In order to symbolize the supreme accomplishment of ultimate truth with the mandala of speech.
Immeasurable, boundless, and exceedingly perfect,
Although having attained the supreme state of the Sugata,
Yet in the three realms, bestowing supreme accomplishments,
The activity of great compassion is unwavering, unchanging, and never ceasing.
Through the power of entering the supreme path, attaining the supreme fruit;
Although one's own activities are completed and one abides, yet for the benefit of beings, one acts for their happiness by seeing with immaculate great compassion.
Also, the karma family, with the karma mandala of the wisdom nature of accomplishing activities, in order to quickly show accomplishments, etc.
Emaho, endowed with the supreme nature of extremely excellent Dharma!
Among the supreme givers, having attained the supreme state,
In the three realms, constantly bestowing supreme accomplishments.
Protector, knowing all without obstruction in the three times,
Please grant me the supreme accomplishment of the three samaya meanings!
Among the supreme paths of liberation, the supreme one is through this door.
In order to quickly unite and attain the supreme fruit in one lifetime.
Therefore, it is wonderful, meaning endowed with the supreme nature of extremely excellent Dharma.
The activities of the fruit, together with qualities, are shown to appear from that itself,
For all beings in the three realms, also bestowing the supreme of accomplishments, thus uniting them on the path of great enlightenment;
In the three times of past, present, and future, with unobstructed wisdom,
Knowing all aspects of what is and how it is, abiding in the essence of great compassion, please grant me the meaning of the three samaya accomplishments.
That

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བསྟོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་
༄། །ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ན། རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཤིང༌། །དོན་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །འབྲུའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྗེས་འཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་ཀྱང༌། །ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །མཆོག་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་སྦྱིན་མཛད། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏེ། ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་སྒྲོགས་ཤིང་ལུང་སྟོན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྲུབ་དགའ་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་གྲུབ་པའི་མཆོག་ཀུན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དམ་པའང་སྦྱིན་པར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དགའ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ཞིང༌། །བསམ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའང་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་པོའི་གང་ཟག་གིས་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་དག །གང་གིས་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་ལ། དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྟག་ཐོབ་བཤད། །དེ་ནས་ཐུང་ངུའི་སྒྲ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར་ལ་རིང་པོའི་སྒྲས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
为了显示赞颂的功德，说了“这是所有佛的，真实广大功德”等两句偈颂。这部赞王能叙述三世诸佛的自性，大金刚持的身体和智慧等广大功德，仅仅念诵一次也能成就所有佛的悉地，如果自己观想在本尊的坛城中，具有如义的思维，以三昧耶的门来念诵，那还用说什么呢。种子字的意思容易理解，所以没有解释。这些是导师以意旨、功德的赞颂来显示的。现在是从随行者的角度出发，显示从修习和修证中产生的悉地之理，即“身体是看不厌的，显示一切自性后，说‘好啊’，赐予一切殊胜成就”。显示自己的坛城以相好庄严，是看不厌的功德之聚，发出“好啊”等声音，授记并赐予殊胜的悉地。那么，这道理是怎样的呢？“一切自性成就喜悦，所有愿望都圆满，所有佛的殊胜成就，也赐予殊胜瑜伽”。世间共同的悉地，一切自性如成就般喜悦地显现，所有愿望之事都圆满，殊胜的悉地，佛的身体和心，大乐的智慧殊胜瑜伽也赐予。这些是以在果上生起欢喜的方式，显示随行者如法修证获得悉地的功德。现在显示修习的方法，即“从那以后是它的修法，极常的悉地，谁能在这个世间，说获得极常的悉地”。从那以后，短的声音表示立即，长的声音表示吉祥的词语，即立即修法的吉祥之义。悉地种类

【英语翻译】
In order to show the merits of praise, two verses such as "This is of all Buddhas, the true and vast merit" were spoken. This king of praise can narrate the nature of all Buddhas of the three times, the body and wisdom of the Great Vajradhara, and the vast merits, etc. Even reciting it once can accomplish the siddhi of all Buddhas. If one visualizes oneself in the mandala of the deity, has meaningful thoughts, and recites it through the door of the three samayas, what more needs to be said? The meaning of the seed syllables is easy to understand, so it is not explained. These are shown by the teacher with the intention and praise of merits. Now, from the perspective of the followers, the principle of siddhi arising from practice and accomplishment is shown, that is, "The body is never tired of seeing, after showing all self-nature, saying 'Good', bestowing all supreme accomplishments." Showing one's own mandala adorned with signs and marks, is a collection of merits that is never tired of seeing, uttering sounds such as "Good", prophesying and bestowing supreme siddhi. So, what is this principle like? "All self-nature accomplishes joy, all wishes are fulfilled, all supreme accomplishments of the Buddhas, also bestowing supreme yoga." The common worldly siddhis, all self-nature appear joyfully as if accomplished, all desired things are fulfilled, supreme siddhis, the body and mind of the Buddha, the wisdom of great bliss, and supreme yoga are also bestowed. These are in the way of arousing joy in the result, showing the merits of the followers who obtain siddhi by practicing according to the Dharma. Now the method of practice is shown, that is, "From then on is its practice, the extremely constant siddhi, who can in this world, say to obtain the extremely constant siddhi." From then on, the short sound means immediately, the long sound means auspicious words, that is, the auspicious meaning of immediately practicing the Dharma. Types of siddhi

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་
༄། །རིམ་པའོ། །དེས་ནི་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐལ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་རྣམ་པར་བརྡབ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་ཤིང་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་བྱོན་པར་འགྱུར་ལ། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དུས་སུ་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་ཅིང་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་པའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ནཱ་དའི་ཚུལ་དུ་སྤོས་མེའི་དུ་བ་ཡལ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སླར་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམས་ནས། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གོ་ཆ་དང་གོ་ཆིངས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཤིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ལྡང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལས་གྱུར། །དེ་དག་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་མཉམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་དག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དང༌། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །དབང་པོ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་ཡི། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་སྦྱོར་ཞིང༌། །མཚན་རྟོག་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
༄། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཇི་ལྟར་མོས་པའི་ཆགས་པ་དང༌། །ཤ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཅི་ནས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར། །རྟག་ཏུ་ཚད་མེད་བཟླས་པར

【汉语翻译】
是从二者产生的果实。实现它的方法是，以念诵、修持四支等仪轨的
༄。次第。由此就能在此生享用大手印的成就。念诵修持之后的仪轨是：摇动金刚铃杵，汇集所有佛陀。双手合掌，拍掌三次。以结合的方式，先行加持舌头和手等。摇动金刚铃杵三次，念诵“班杂 萨玛扎”（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集合），就能汇集并迎来智慧的坛城。再次祈请返回时，拍三次欢喜的掌声，念诵“班杂 杜夏 霍”（藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་，梵文天城体：वज्रतुष्य हो，梵文罗马拟音：vajratuṣya ho，汉语字面意思：金刚欢喜 霍），以此遣返坛城之诸神。如此，在智慧之神返回之后，也将誓言的坛城依次汇集于自身。并且，也像那达之法，如同香烟消散一般，安住于无分别的真如之中。从那之中再次观想为部族的本尊，灌顶并加持，以盔甲和盔甲束带守护，在座间休息结束时起身。那本身的行持是：从哪个感官产生，就将那些作为它的本体。瑜伽士自身在四种行持中，不要从禅定中不平等。以平等安住的心，通过有相和无相之门，六根的显现，以方便和智慧父母之身，以及法界和智慧双运的方式，平等结合并安住。那也是，在根本续中，“眼为佛陀遍照尊”等，并且，在第七分别中：感官显现为对境，享用安乐的智慧。通过有相无相的两种次第进入，将自己的智慧与处所结合，从一切名相分别中解脱。如此。现在是为了展示念诵修持的仪轨，以极其平等安住的结合，
༄，与一切佛陀平等结合，如所愿的贪着，以及沙塔巴等，无论如何也不厌倦，恒常无量念诵。

【英语翻译】
It is the fruit arising from the two. The method to accomplish it is the order of rituals such as the four branches of recitation and accomplishment. By this, one can enjoy the accomplishment of Mahamudra in this very existence. The ritual that follows recitation and accomplishment is: By ringing the vajra bell and vajra, all Buddhas are gathered. With palms joined well, clap the palms three times. With the method of first blessing the tongue and hands with union, etc., by ringing the vajra bell and vajra three times and reciting the mantra "Vajra Samaja" (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese Meaning: Diamond Assembly), all the mandalas of wisdom will be gathered and will come forth. When requesting them to return again, clap the palms of joy three times and by saying "Vajra Tusya Ho" (Tibetan: བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: वज्रतुष्य हो, Sanskrit Romanization: vajratuṣya ho, Literal Chinese Meaning: Diamond Delight Ho), the deities of the mandala are requested to depart. Thus, after the wisdom deities have departed, the mandalas of samaya are also gathered into oneself in sequence. And that itself, in the manner of Nada, like the smoke of incense disappearing, should be placed in the non-conceptual Suchness. From that, again contemplate as the deity of the family, empower and bless, protect with armor and armor ties, and rise at the end of the session. The conduct of that itself is: Whatever arises from whatever sense, make those the essence of that. The yogi himself should not be unequal from samadhi in the four kinds of conduct. With a mind of equal abiding, through the door of with-signs and without-signs, the appearances of the six senses, with the body of skillful means and wisdom father and mother, and in the manner of the union of space and wisdom, equally unite and abide. That is also, in the root tantra, "The eye is the Buddha Vairochana," etc., and also, in the seventh thought: The senses appear as objects, enjoy the bliss of wisdom. Enter through the two stages of with-signs and without-signs, unite one's own wisdom with the place, and be completely liberated from all conceptual thoughts. So it is. Now, in order to show the ritual of meditation and recitation, with the union of extremely equal abiding,
༄, equally unite with all Buddhas, with attachment as desired, and with Shata Pala, etc., without ever getting tired, constantly recite immeasurably.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་རྟོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་པར་སྤྱིར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང་བྲོ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཤ་ཊ་པའི་གླུ་དང་ཤ་ཏ་ཛ་ཀོ་ཧའི་གླུ་དང༌། ཙོ་ཤ་པཉྩ་མའི་གླུ་དང་ནི་རི་དནྟ་ཀའི་གླུ་དང༌། རི་ཏ་སི་ཏའི་གླུ་དང༌། སུ་རྣ་པི་པ་རིའི་གླུ་རྣམས་བླངས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བར་སྐབས་དག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་གཉིས་སམ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས་སམ་རྣམ་དག་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་མི་གསལ་གྱི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་སོགས་ཆོ་ག་ཡི། །མཚན་སྙགས་གསལ་བར་མ་གྱུར་པར། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་གནས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་ནི། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བཀུག་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་བསྒོམས་པས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་དངོས་གྲུབ་པ། །རབ་ཏུ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དངོས་གྲུབ་རབ་དང་འབྲིང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་བསྒོམས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ངེས་པའི་ཐེག་པའི་གཞུང་དུ་སྤྱད་པ་པོ་དག་གིས་ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་
༄། །མའི་ཚོགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིགས་འཛིན་པའི་གནས་རྣམས་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་འདི་ལན་ཅིག་གླུར་བླངས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང

【汉语翻译】
也。（通过）有相和无相的次第两种方式而平等安住，以彼（智慧）之结合的方式，通过现证的二佛的方式而平等行持，通过任何种姓的坛城的方式，以如何信乐的歌和钹以及舞蹈的手印而显现行持，唱夏杂巴之歌和夏达杂果哈之歌，以及措夏班匝玛之歌和尼日达达嘎之歌，以及日达斯达之歌，以及苏那贝巴日的歌等，在座间休息的时候，念诵二者或者明点二者或者微细二者或者清净二者的任何一种方式，做到不厌倦为止，在五种征相不明显之前，恒常安住。那也是根本续中所说：禅定和念诵等仪轨的，名相未明显之前，极其平等安住结合，使种姓的坛城明显。如是说。彼之修持次第广大的是，从吉祥遍照佛的秘密义理的分别阐述中可知晓。为了彼（修持）不普遍衰退，普遍召请于一切时，观想一切佛之境，自身恒常一切相，一切佛之悉地，极见且得悉地。时间和方式一切时，自身恒常观想一切佛之相，一切殊胜和中等的悉地将会成就。那也是根本续中所说：普遍从普遍于一切时，一切佛之自性之，观想一切佛之境，将会面见一切佛。如是说。彼等修持的利益是，决定乘的论典中所行持者们，决定佛和勇士和空行

【英语翻译】
Also. (Through) the two stages of having signs and not having signs, one abides equally, and in the manner of combining with that (wisdom), through the two Buddhas of direct realization, one practices equally. Through any mandala of the family, one manifests and practices in the manner of being adorned with the mudras of songs, cymbals, and dances, according to one's devotion. Singing the song of Shatapa and the song of Shatajakoha, as well as the song of Tso Shapanchama and the song of Niridantaka, as well as the song of Ritasita, and the songs of Surna Pipari, etc., during the intervals between sessions, one performs either two recitations or two bindus or two subtle ones or two pure ones in any way, until one is not weary. One should remain constantly until the five signs are not clear. That is also what the root tantra says: Of meditation and recitation, etc., the names and signs are not clear, extremely equalizing abides in union, make the mandala of the family clear. Thus it is said. The extensive order of practicing that is to be known from the detailed exposition of the secret meaning of glorious Vairochana. In order to prevent that (practice) from universally declining, universally summoning at all times, by meditating on the abode of all Buddhas, oneself is always in all forms, the siddhi of all Buddhas, is greatly seen and siddhi is attained. At all times and in all ways, one always meditates on oneself as the form of all Buddhas, and all supreme and intermediate siddhis will be accomplished. That is also what the root tantra says: Universally from universally at all times, of the nature of all Buddhas, by meditating on the abode of all Buddhas, one will meet all Buddhas. Thus it is said. The benefits of practicing these are that those who practice in the treatises of the definite vehicle will definitely (attain) the Buddhas and heroes and dakinis.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང༌། མཚན་མའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གླུ་འདི་ལན་ཅིག་ཙམ་བླངས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་འཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་དག་གི་རྒྱུའི་ལམ་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ལམ་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་ག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏེ་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ནི་དུས་བསྟན་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དྲུག་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བསྟན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སློབ་མ་དགེ་སྦྱོང་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཤིང༌། དེ་ལས་ཐར་ནས་བདུད་མ་ཏྲང་རུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྟན་པ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ལས་ཤེ་ན། རྟག་པར་
༄། །ཐེར་ཟུག་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲུལ་བར་སྤྱད་པས་ན་རུ་དྲ་ནག་པོ་བྱུང་ལ། སྐུ་གསུམ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ལས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །ཞེས་པས་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་རུ་དྲའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་ཡིས། །འོ་དོད་འབོད་པར་ལྟུང་བར་གྱུར། །རྒྱུའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་ལོག་པར་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་པ་དག་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་དང༌། ངག་ཤིན་ཏུ་གཏུམ

【汉语翻译】
凭借智慧的种类和名相之门，唱诵一次这首能够广阔地展示一切佛陀功德的歌，也能获得无尽成就的安乐，并且能自在地驾驭一切法，成就一切如来，以身语意的坛城等方式，使众生的相续得到解脱。这是对吉祥遍照佛的开导之义的详细解释。现在，为了调伏那些行为以嗔恨为主的众生，为了共同和特殊的利益，通过心无分别的如镜智慧，以金刚部的坛城之门，在吉祥黑汝嘎的坛城中进行开示和引导。如经中所说：“过去之时，先前出现，大自在者，常恒不变。”等等。首先，指出时间：在过去世的六执持时期，有一位名为佛陀勇士月亮的人出现在世间。在他的教法中，有一位名叫法轮的导师，他有一位名叫黑行者的弟子。由于他颠倒地修行了正确的意义，所以堕入了三恶道。从那里解脱后，他变成了魔女扎仲鲁扎，摧毁了三个世界，并且摧毁了天神等和教法。为了调伏他，吉祥黑汝嘎的坛城事先出现。从什么原因产生的呢？由于总是以常恒不变的方式错误地修行，所以出现了黑鲁扎。而从三身常恒的自性中，则出现了吉祥黑汝嘎的自性。其共同的特征是，如来经中说：“众生的行为是先前出现的。”因此，这应适用于所调伏者和调伏者两者。此外，慈悲生起之处的鲁扎的特征是：“那时，一切众生都因极度的愤怒、凶猛和残暴而堕入呼喊之中。”由于处于因的道路上，从烦恼嗔恨之门颠倒地修行，共同的道路和特殊的道路都导致身体极度愤怒，语言极度凶猛。

【英语翻译】
By means of the kinds of wisdom and the door of names and signs, even singing this song once, which extensively shows the qualities of all Buddhas, one can obtain the bliss of inexhaustible accomplishments, and one can freely control all dharmas, accomplish all Tathagatas, and liberate the continuum of sentient beings by means of the mandala of body, speech, and mind, etc. This is a detailed explanation of the meaning of inspiring the glorious Vairocana. Now, in order to subdue those beings who mainly act with hatred, for the sake of common and special benefits, through the wisdom like a mirror of non-conceptual mind, through the door of the mandala of the Vajra family, the mandala of glorious Heruka is shown and inspired. As it is said, "In the past, what previously occurred, the great sovereign, is constant." etc. First, the time is indicated: In the past, during the time of the six upholders, a Buddha named Hero Moon appeared in the world. In his teachings, there was a teacher named Dharma Wheel, who had a disciple named Black Practitioner. Because he practiced the correct meaning in a reversed way, he fell into the three lower realms. After being liberated from there, he became the demoness Trang Rudra, destroying the three worlds, and also destroying the gods and the teachings. As an antidote to subdue him, the mandala of glorious Heruka appeared beforehand. From what cause did it arise? Because of always practicing wrongly in a constant way, Black Rudra arose. And from the nature of the three bodies being constant, the nature of glorious Heruka arose. The common characteristic is, as it is said in the Sutra of the Tathagata, "The behavior of beings is what previously occurred." Therefore, this should be applied to both the one to be subdued and the subduer. Furthermore, the characteristic of Rudra, the place where compassion arises, is: "At that time, all sentient beings fell into shouting due to extreme anger, ferocity, and cruelty." Because of being on the path of cause, practicing wrongly from the door of afflictive emotion of hatred, both the common path and the special path lead to the body being extremely angry and the speech being extremely fierce.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ཡིད་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་དབང་གིས་འོ་དོད་འབོད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་ཐར་ནས་སྔ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་རིག་པའི་རྣམ་པ་ཟད་ཅིང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཐུས། བདུད་མ་ཏྲང་རུ་ཏྲ་རུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་དེ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བློ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་སྟེ། ཡང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་ནས་གདུག་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཤེ་ན། རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང༌། །ཕྲ་མེན་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །བདུད་དང་རྣམ་པར་ལོག་འདྲེན་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཁ་རླངས་ངན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྲོག་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་དང༌། ཉིན་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་བར་དུ་སྣང་བ་དང༌། དྲི་རླངས་ངན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་གི་སྦྱོར་བ་ལྟ་བ་དང༌། རེག་པས་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་སླུ་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་སྔགས་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འཕྲོ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དང༌། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་
༄། །རྣམས་མྱུར་དུ་དབྱུང་ཞིང་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ལས་ནི། གནས་གསུམ་པོ་ནི་འཇིག་བྱེད་ཅིང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའང་འཕོ་བར་བྱེད། །བསྟན་པ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །ཚངས་པའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་དོང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་གནས་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཚངས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ༌། །ཚངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱབས་མཛད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་དོང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐྱབས་མཛད་པར་མ་ནུས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་མིག་གསུམ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་

【汉语翻译】
以及，由于内心极度恶毒，堕入呼号地狱。从那里解脱后，由于前世的因缘和果报的认知形态消尽，以及同类因的果报成熟的力量，为了显示变成魔女扎让茹扎的那个，从那里转移后，那个众生，由习气连接，变得非常恶毒。心被魔加持后，由于猛烈业力成熟的力量，显现为猛烈的形象，又被猛烈的业力所麻醉，以极度恶毒的行为伤害众生。以何种修持之门来降伏呢？瘟疫、毒药、地毒，以及微细母、夜叉鬼、魔和各种邪恶引导者，变得非常恶毒。由口中恶气产生的行为，使众生的寿命昏迷的单日瘟疫，以及从第二天开始，显现各种各样的瘟疫，以及由恶臭气味产生的毒药行为，观看和接触就能夺取他人的生命，以及以珍宝的方式欺骗他人。彻底摧毁和微细的咒语，以及身体显现各种各样的化身，以及其他的夜叉男女，魔和邪恶引导者等极度恶毒的众，迅速驱逐并遍布所有地方。它的事业是：三个地方是毁灭者，也吃修行者，也转移天神等，也毁灭佛法。如是行事的业力，显示了世间神逐渐寻求庇护的方式，然后有权势的天神，靠近梵天处。说了这两句偈颂，住在须弥山顶端的天神之王帝释天和三十二位近臣，向梵天寻求庇护。梵天自己也不能给予庇护，有权势的天神们靠近大遍入天处。他们也不能给予庇护，向大神三眼者寻求庇护。他们

【英语翻译】
and, due to the extremely vicious mind, fell into the hell of wailing. Having escaped from there, due to the exhaustion of the cognitive forms of previous causes, conditions, and results, and the power of the maturation of the fruit of similar causes, in order to show that the demoness Trang Rudra became that, after transferring from there, that sentient being, connected by habitual tendencies, becomes extremely vicious. After the mind is blessed by demons, due to the power of the maturation of fierce karma, it appears in a fierce form, and is again intoxicated by fierce karma, harming sentient beings with extremely vicious actions. What kind of practice door is used to subdue them? Plagues, poisons, earth poisons, as well as subtle mothers, yaksha spirits, demons, and various evil guides, become extremely vicious. The one-day plague that arises from the action of bad breath, which makes the lives of sentient beings faint, and from the second day onwards, various plagues appear, as well as the action of poison arising from foul odors, watching and touching can take the lives of others, and deceiving others in the manner of precious jewels. Completely destroying and subtle mantra practices, as well as the body manifesting various kinds of emanations, as well as other male and female yakshas, demons, and evil guides, etc., the extremely vicious hosts, quickly expel and spread to all places. Its actions are: the three places are destroyers, they also eat practitioners, they also transfer gods, etc., and they also destroy the Dharma. The karma of acting in this way shows how the worldly gods gradually seek refuge, and then the powerful gods approach the place of Brahma. These two verses were spoken, the king of the gods, Indra, who dwells on the summit of Mount Sumeru, and the thirty-two close attendants, sought refuge in Brahma. Brahma himself could not grant refuge, the powerful gods approached the place of the Great All-Pervading One. They could not grant refuge either, they sought refuge in the great god, the three-eyed one. They

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་སྐྱབས་མཛད་པར་མ་ནུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་རུ་ཏྲ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་དང༌། ཕྲ་མེན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསྡུས་ཏེ་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་ཅིང༌། སྔོན་གྱི་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོས་དང་དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་སྟེང་གི་ཡ་ཐོག་ཏུ་སོང་སྟེ། རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་ན་གནས་ཤིང་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་ན་ཡང་རྒོལ་བར་བརྩམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛད་དེ། དཔུང་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ལ་གཏོགས་པའི་སྒྲས་ཐམས་ཅད་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཅི་སེ་གོ་ལ་གཅིག་ཙམ་གཏོགས་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་
༄། །ཅད་བསྡུ་བར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་ནས། །འཁོར་དང་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་གྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱས་པར་གང་བར་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཏིལ་འབྲུས་བཅེར་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམ་ནི་མ་ལུས་པར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས། །ཀུན་གྱིས་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་དུ་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་དག་གིས་གདན་འཇོམས་ཆེན་པོའི་བཀའ་བགྲོས་མཛད་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་བསྟན་པར་དགོངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཞི་བའི་སྐུས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་དེ་བཞི

【汉语翻译】
也未能救护，故向金刚持大尊祈求救护。而且，在根本续中说：此后，鲁扎本人聚集了空行母和微细母众，以各种结合的方式进行诅咒，并以先前业力成就的各种武器和猛烈的密咒摧毁了四大天王，然后到达地面的顶端，住在粗糙变化的园林中，并以各种结合的方式开始攻击胜利的宫殿。等等，说了许多话。又，在金刚萨埵的结合中：为了摄集一切佛，此后薄伽梵金刚持，以金刚萨埵的结合。等等，说了两个偈颂。金刚持大尊具有身语意的结合，以金刚铃的声音摄集一切佛。双臂以金刚束缚之姿交叉，以属于金刚铃的声音使一切入耳谛听。难道仅仅一个铃声就能摄集一切佛吗？因为是从身语意的结合中产生的，所以具有特殊的威力。仅仅听到他的命令就害怕，眷属和轮涅的众会，一切佛都已离去，何况其他？是这样说的。因此，为了显示迎请来的坛城充满世间，如芝麻荚被芝麻籽塞满一样安住的方式。以属于金刚铃的声音，整个世间，连同佛和金刚持，都如芝麻籽一样充满。是这样说的。又，他们商议了摧毁坐垫的大事，想显示大悲的作为。对于极其凶猛残暴者，以寂静不能利益，以智慧方便的体性，如来都化现为忿怒尊。对于黑鲁扎等忿怒尊的形象，不能以寂静的身相调伏，以智慧法界的体性和方便大悲的因缘，

【英语翻译】
and also could not protect. Therefore, they prayed to the Great Vajradhara for refuge. Moreover, in the Root Tantra, it says: "Then, Rudra himself gathered the Dakinis and the great assembly of Pramen, and performed casting spells through various unions. With various weapons accomplished through previous karma and fierce secret mantras, he destroyed the gods of the Four Great Kings and went to the top of the earth. He dwelled in the grove of harsh transformations and began to attack even the victorious palace through various unions." And so on, many words were spoken. Also, in the union of Vajrasattva: "For the purpose of gathering all Buddhas, then the Bhagavan Vajradhara, through the union of Vajrasattva." And so on, two verses were spoken. The Great Vajradhara, endowed with the union of body, speech, and mind, gathers all Buddhas with the sound of the vajra bell. The two arms are crossed in the manner of vajra binding. By the sound belonging to the vajra bell, all are made to listen. Can merely the sound of a single bell gather all Buddhas? Because it arises from the union of body, speech, and mind, it possesses special power. Fearing from just hearing his command, the retinues and assemblies of samsara and nirvana, all the Buddhas have departed, what need to mention others?" This is what was said. Therefore, in order to show that the mandalas that were invited filled the world, abiding in the manner of a sesame pod being filled with sesame seeds. "By that which belongs to the vajra bell, the entire world, together with the Buddhas and Vajradhara, are all filled like sesame seeds." This is what was said. Moreover, they deliberated on the great matter of destroying the seat, intending to show the activity of great compassion. "For those who are extremely fierce and violent, pacification will not be of benefit. The Tathagatas all act as wrathful ones, with the essence of wisdom and skillful means." Those with the form of wrathful deities, such as Black Rudra, cannot be subdued by a peaceful form. From the nature of the wisdom realm and the cause of skillful means and great compassion,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྲས་བུའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །འོ་ན་ཞི་བའི་སྐུས་མི་འདུལ་བ་ཁྲོ་བོའི་སྐུས་ཀྱང་གདུལ་བར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཉོན་མོངས་པ་རང་ཀ་མར་འཛིན་ཅིང་སྤྱོད་པའི་ཁྲོ་བོ་རང་རྒྱུད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་ཀྱང་སྲེག་པར་ནུས་ན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུས་ནི་བཅས་བཅོས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་
༄། །མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་བསླབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔོན་བྱུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་དག་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་དང་པོར་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྣེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟན་པར་གཟུང༌། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིང་དྲོ་བ་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བྱུང༌། །གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པ་བརྟན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཚིག་དྲག་ཅན་དྲོད་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་དང་པོར་གཙོ་བོར་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ནས་ཕྱུང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བས་ཐལ་བར་རབ་ཏུ་འཇིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བ་བསྒྱུར་ཞིང་ཕུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོ

【汉语翻译】
由于一切逝者汇聚的缘故，显现为果位的忿怒尊坛城。那么，如果寂静身不能调伏，忿怒身也能调伏吗？答：具有忿怒相者发怒时，也能焚烧三界，一切佛发怒时，何况焚烧整个三界？仅仅是执持和行持烦恼自性的忿怒自续者，也能焚烧地上、地下、地上的三界。三世一切佛汇聚的自性金刚持大尊，以有为和无为两种方式转变为忿怒相，刹那间焚烧整个三界，更何况其他呢？这些显示了先前诸佛的意旨，是无上秘密之法。后来的瑜伽士也应当在结界坛城等场合如此修学。现在共同讲述先前诸佛的特征和后来的瑜伽士的行为，首先是生起本尊。然后，在鼻尖上，心要如实稳固地执持。从鼻子的长而温暖的呼吸中，产生战胜四魔的金刚持大尊的方便智慧结合的手印，从而生起吉祥黑汝嘎的身语意结合的化现坛城。现在从果位事业的特征来说，首先为了显示主要装束：薄伽梵彼者瑜伽士，化为金刚忿怒后出现。具德金刚黑汝嘎，因燃烧而彻底毁灭。从金刚萨埵的结合，以及方便与智慧无二无别中，化现并摧毁金刚大忿怒之身。那是什么样的呢？具足一切功德之聚的光辉，身语意无二无别的金刚持大尊以不顺之

【英语翻译】
Due to the gathering of all the departed, it appears as the mandala of the wrathful deity of the fruition. Now, if the peaceful form cannot subdue, can the wrathful form also subdue? Answer: Even those with a wrathful appearance can burn the three realms when they are angry. When all the Buddhas are angry, what need is there to mention burning the entire three realms? Even wrathful self-continuums who hold and practice the nature of afflictions can burn the three realms of above the earth, below the earth, and on the earth. The great Vajradhara, the nature of the gathering of all the Buddhas of the three times, transforms into a wrathful appearance in two ways, with and without fabrication, and burns the entire three realms in an instant. What need is there to say more? These reveal the intention of the previous Buddhas, which is the supreme secret Dharma. Later yogis should also study in this way in places such as the boundary mandala. Now, the characteristics of the previous Buddhas and the actions of the later yogis are jointly explained. First, the generation of the deity. Then, on the tip of the nose, the mind should be truly and firmly held. From the long and warm breath of the nose, the mudra of the union of skillful means and wisdom of the great Vajradhara, who overcomes the four maras, arises, thereby generating the manifested mandala of the union of body, speech, and mind of glorious Heruka. Now, from the characteristics of the activity of the fruition, first, in order to show the main attire: The Bhagavan, that very yogi, having transformed into Vajra Krodha, appears. The glorious Vajra Heruka is utterly destroyed by burning. From the union of Vajrasattva, and the inseparability of skillful means and wisdom, the body of the great Vajra Krodha is transformed and destroyed. What is that like? The great Vajradhara, who possesses the splendor of all the accumulations of qualities and whose body, speech, and mind are inseparable, with the unfavorable

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང༌། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་ཆགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དོན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ལས། འབར་བ་ཆེན་པོའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་རློག་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་མདོག་དང་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བའི་དང༌། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེ་དང་འདྲ། །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས། རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར་བ་ས་ཆགས་པ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བའི་རྟགས་མཚོན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། མེ་ལ་སོགས་པས་
༄། །སྣ་ཚོགས་འཇོམས་པ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་སྐུར་གནས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་དང་འདྲ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗིད་པ་ནི། འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐྲ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་པོ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལྡན་པ། །ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་པ་དང༌། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བཅས་པར་བསྒྱུར། །བར་བའི་ལྟ་བས་གར་བྱས་པས། །དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། གཞན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བྱུང་བའི་རྔམས་བརྗིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཁྲོ་རྟགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། གར་རྣམ་པ་དགུའི་མཚན་མས་བརྒྱན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང༌། སྤྱན་མིང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འབར་བ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དབུ་རྒྱན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག་ཅིང༌། །དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་བཞི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། །དྲ་པོ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ལ། །སྨིན་མའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ལ་སྟོབས་བཅུའི་སྒོ་ནས་ཁྲོ་གཉེར་བཅུའི་བརྗིད་པ། འབར་བའི་གར་ཐབས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྐྱོད་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཞལ། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞལ་གཡས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དཀར། །དབུས་མ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོན་པ་རྨོངས་བྱེད་སེར་པོ་སྟེ།

【汉语翻译】
摧毁一切，以解脱三门的特征，成为欢喜贪欲事业的主宰，从五种智慧的名义上说，以大燃烧的火焰坛城焚烧和毁灭一切。另外，从身色和光芒等方面来说，勇猛的蓝色心识燃烧着，光芒的红色坛城燃烧着，如同大劫毁灭时一样猛烈，如同尸陀林的火焰一般。由于具有五种智慧，如珍宝般的青金石蓝色，光芒的红色坛城燃烧，象征着土地和水不分离，当器世界毁灭时，如同火焰等摧毁各种事物一样，安住在猛烈的身相中，如同尸陀林的火焰一般。另外，以愤怒尊的装束和装饰的形态而庄严，大燃烧，头发燃烧着，许多头盖骨作为头饰，如同大劫毁灭时一样猛烈，如同尸陀林一样极其恐怖，具有愤怒等的姿态，面容变化多样，眉毛变成愤怒的皱纹，以舞动的姿态进行舞蹈，大威德金刚的身相由自身功德显现而成就，为了调伏他人而出现的威严三十三种，愤怒相六十一种，以九种舞蹈的特征来庄严，金刚燃烧的头发向上竖立，眼睛如同日月坛城般燃烧并发出光芒，头盖骨鬘等作为头饰，以各种装饰品来庄严，以尸陀林的大装束八种来庄严，如同大劫毁灭时一样猛烈，如同尸陀林一样极其恐怖的四张面孔，以愤怒等的姿态变化多样，安住在调伏、迷惑、贪欲和寂静的姿态中，眉毛尖端向上竖立，安住在喜悦的自性中，以十力的姿态显现出十种愤怒皱纹的庄严，以燃烧的舞蹈姿态四种来行动和安住。也就是在根本续部中说：饮血的深蓝色恐怖面容，具有大燃烧的光芒，右脸是寂静自性的白色，中间是深蓝色的猛烈面容，左边是迷惑的黄色。

【英语翻译】
Destroying all, with the characteristics of the three doors of liberation, becoming the master of joyful desire activities, from the name of the five wisdoms, burning and destroying all with the mandala of the great burning fire. Furthermore, from the aspects of body color and light, the courageous blue mind is burning, the red mandala of light is burning, as fierce as the time of the great destruction, like the fire of the charnel ground. Because it possesses the five wisdoms, like the precious lapis lazuli blue color, the red mandala of light is burning, symbolizing that the earth and water are inseparable, when the container world is destroyed, like fire and so on destroying various things, it abides in a fierce form, like the fire of the charnel ground. Furthermore, adorned with the appearance of the wrathful attire and ornaments, great burning, hair burning, many skulls as headdress, as fierce as the time of the great destruction, as terrifying as the charnel ground, possessing the attitude of wrath and so on, the faces change in various ways, the eyebrows turn into angry wrinkles, dancing with a dancing posture, the body of the great glorious one is accomplished by the manifestation of its own qualities, the thirty-two majestic appearances that arise to subdue others, the sixty-one wrathful signs, adorned with the characteristics of the nine dances, the vajra burning hair stands upright, the eyes burn like the mandalas of the sun and moon and emit light, the skull garlands and so on as headdress, adorned with various ornaments, adorned with the eight great charnel ground ornaments, as fierce as the time of the great destruction, the four faces as terrifying as the charnel ground, changing in various ways with the attitude of wrath and so on, abiding in the attitudes of subduing, bewilderment, desire, and peace, the tips of the eyebrows are raised upwards, abiding in the nature of joy, manifesting the majesty of the ten angry wrinkles with the attitude of the ten powers, moving and abiding with the four kinds of burning dance postures. That is, in the root tantra it says: The blood-drinking dark blue terrifying face, possessing the light of the great burning, the right face is the white of the peaceful nature, the middle is the dark blue fierce face, the left is the yellow of bewilderment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱབ་མ་ཆགས་མཛད་དམར་པོའོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གློག་བཞིན་འགྱུ། །སྤྱན་དམར་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པའི་ཞལ། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སེར་ནག་མཛེས། །སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྒེག་པ་དཔའ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་
༄། །ཐབས་ཅན། །ཞེས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི། །གུ་ལུང་དབང་ཆེན་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་བཅས། །གནས་གསུམ་དག་ནི་འབར་བྱས་ནས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཤིག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གུ་ལང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་ས་སྟེང་གི་དབང་པོ་སྟེ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཐམས་ཅད་གསལ་བས་ཉི་ཟླ་ཞེས་གྲགས་པ་ཕྲག་དོག་ལ་གནས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོ་བས་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེ་སྡང་ལ་གནས་པ་དང༌། ཚངས་པ་གཏི་མུག་གི་ལམ་པ་དག་བཅོམ་སྟེ། གནས་གསུམ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་གཞིག་པར་མཛད་དོ། །ཅི་གང་དུ་འདི་དག་ཕྱོགས་རེ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ལས་འདིར་ཀུན་འདུལ་བར་མཛད་ཅེ་ན། །ཤས་ཆེ་བའི་དབང་དུ་དགོངས་པ་དང་གཅིག་གིས་ཆ་ཤས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྰྭཾ་ག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་འཚོ་བར་བྱེད། །འདིར་ནི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་སྨོས་ཏེ། ལྷག་མ་དག་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་གནས་སྐབས་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་གསལ་བར་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཏེ། གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །པགས་པ་རླུང་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར། །གསུམ་པ་གྱིས་ན་མདའ་དང་གཞུ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གྱི་བཞི་པས་ཐོད་པ་བཟུང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བཀང་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་གནས་སྐབས་ལ་ལར་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྣང་བར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སེ་རལ་ཁ། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་བྷ་ནྡྷ་དམར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་
༄། །དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། ཕྲིན་ལས་

【汉语翻译】
背部不执著，身色红。眉间怒纹如闪电般变幻。眼红齿咬，面容可怖。头发胡须，黄黑相间，美丽。毛发如金刚杵般向上卷曲。仪态威猛，令人畏惧。时而欢笑、斥责，时而恐吓。具有慈悲、威严和寂静的
身语意之舞，
具有善巧方便。如是说。主尊的事业是：咕隆大自在及其近属，以及日月、阎罗、梵天等，将三处（身、语、意）焚烧，如灰烬般彻底摧毁。大自在天以咕隆之形象安住于贪欲之道，天神之主，地上之主，安住于我慢之道，欢喜自在因照亮一切而被称为日月，安住于嫉妒，遍入（毗湿奴）以忿怒阎罗之形象安住于嗔恨，梵天则摧毁愚痴之道，焚烧三处之众，如灰烬般摧毁。既然这些在其他地方被说成是为了调伏其中一部分而显现，为何在此要调伏一切呢？因为这是就主要部分而言，并且一者是从部分中产生的缘故。又从法器的角度来说，金刚杵、金刚杵卡杖嘎，铃铛的声音是清脆的，一切降伏后又，能使化为灰烬者复活。这里只说了前两只手的标志，其余的将在第九品中说明。这些在根本续中已清楚地说明：左右第一手持金刚杵，金刚杵卡杖嘎和铃铛。其下两手以怖畏者的皮，以风的姿态环绕。第三手持弓箭。右边第四手持血海螺，左边第四手持颅骨，充满大慈悲。如是说。又在某些情况下，显现为一面四臂等形象，这也在根本续中说：有时一面四臂，右边两手持金刚杵和血海螺，左边两手持颅骨和绳索，金刚杵卡杖嘎瑟热卡。有时持红色金刚杵班杂，卡杖嘎上有靠背。如是说。如此，从大金刚持所生的黑汝嘎，其身色
以及面容等特征，以及事业

【英语翻译】
The back is unattached, the body is red. The angry wrinkles between the eyebrows change like lightning. Red eyes, gnashing teeth, a terrifying face. Hair and beard, yellow and black, beautiful. The hairs curl upwards like vajras. The demeanor is majestic and fearsome. Sometimes laughing, scolding, and sometimes threatening. Possessing compassion, majesty, and peace,
The dance of body, speech, and mind,
Possessing skillful means. Thus it is said. The activity of the main deity is: Gulong the Great自在 and its retinue, as well as the sun and moon, Yama, Brahma, etc., burn the three places (body, speech, and mind), utterly destroying them like ashes. The Great自在天, in the form of Gulong, abides in the path of desire, the lord of the gods, the lord of the earth, abides in the path of pride, the Joyful自在, known as the sun and moon because it illuminates everything, abides in jealousy, the All-pervading (Vishnu), in the form of the wrathful Yama, abides in hatred, and Brahma destroys the path of ignorance, burning the assemblies of the three places, destroying them like ashes. Since these are said elsewhere to appear in order to subdue a part of them, why subdue everything here? Because this is in terms of the main part, and because one arises from the parts. Also, from the perspective of the hand implements, vajra, vajra khatvanga, the sound of the bell is crisp, after subduing everything, it can also revive those who have turned to ashes. Here, only the symbols of the first two hands are mentioned, the rest will be explained in the ninth chapter. These are clearly explained in the root tantra: the first right and left hands hold a vajra, a vajra khatvanga, and a bell. The two below surround the skin of the terrifying one in the manner of wind. The third hand holds a bow and arrow. The fourth right hand holds a blood conch, the fourth left hand holds a skull, filled with great compassion. Thus it is said. Also, in some cases, it appears in forms such as one face and four arms, which is also said in the root tantra: sometimes one face and four arms, the two right hands hold a vajra and a blood conch, the two left hands hold a skull and a rope, vajra khatvanga seralka. Sometimes holding a red vajra bhana, the khatvanga has a backrest. Thus it is said. Thus, the Heruka born from the Great Vajradhara, its body color
as well as the characteristics of the face, etc., and the activities

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ། ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད། དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གླང་ཆེན་སྟག་གི་པགས་པ་ཡིས། །སྟོད་སྨད་སྐུ་ཡིན་པ་ཟར་མན་པས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་གནས་བརྒྱད་རྣམ་སྤྲས་ཤིང༌། །ལྷ་ཆེན་དཔའ་བོའི་གཡང་གཞི་དག །ཚམ་དམ་ཆེན་པོའི་ན་བཟར་གསོལ། །སྐུ་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་ལས། །ཁྲག་དང་ཞག་གི་རི་མོས་མཚན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་མཚན་པ་ལས། །སྙན་གོང་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་ཕྲང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆུ་ལུགས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས། །བུད་དྲེགས་བྱེད་དང་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དྲག་པོའི་ཚོགས་བཏུལ་ནས། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཀུན་གསོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་དག་ཀྱང་བརྒྱལ་བར་མཛད་དེ། །དེ་ལྟར་ཐལ་བར་གྱུར་པ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མི་གཏོང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་གཟུང་བར་བྱས་སོ། །ཅི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་དེ། །གོང་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྟན་ཅིང༌། །ཡང་དེ་ཉིད་དང་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། ཡང་དེ་དག་གི་སྐྱབས་མཛད་ཅིང༌། དེ་དག་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འགལ་བ་མེད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། དེ་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཕྲུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གྱིས་ཉེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བདེ་བར་གནས་པའི་སྐྱབས་མཛད་པ་དང༌། ཡང་དེ་དང་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྣང་བའི་མཚན་མའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་མི་སྲིད་དེ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་མྱུ་གུ་ལས་གྲིབ་མ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་བསྐྱེད་ཅིང་ལས་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་འབར་བའི་ཉི་མ་ལས། །བྱུང་བའི་གྲིབ་མ་མི་བཟད་པ། །བསྐྱེད་ནས་མ་ལུས་བདུད་ལ་སོགས། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ཟ་ནུས། །དེ་ཡང་དེའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་ཉིད་ངོ་བོ་
༄། །ལས་བྱུང་བའི། །ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་འཇོ་སྒེག་སྟབས། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ནམ་མཁའི་ལུས། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག །རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཚན། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་གྱུར། །དྲེགས་བྱེ

【汉语翻译】
并且，在清楚地显示了手印的形态之后，是服饰和装饰的特征，像尸林一样极其恐怖。这段话的意思是，在根本续中说：用大象和老虎的皮，遮盖上下身体，用蛇王头盖骨的鬘，装饰身体的八个部位，将大神勇士的威严，作为庄严盛大的衣服穿戴。身上涂抹着灰尘，用血和脂肪的纹路来点缀，从五印的标志来看，耳环是日月珍宝的串饰。像这样，大放光芒的身躯以恐怖的水流般变化的方式，降伏了骄慢者和所有大神，制服了凶猛的众生，享用血肉骨骼，甚至使居住在轮回中的众生也昏厥。像这样，对于已经变成灰烬的众生，不以大慈悲心舍弃，而是重新摄取其神识。成就各种随心所欲的事业。上面诸大神已经做了种种显示。又显示与他们不一样的其他形象，又做他们的救护者，又宣说他们，这没有矛盾，因为安住于其自性中，并且以与其调伏的形象相符的方式显现，同样对于被其所逼迫的痛苦，刹那间就能安住在安乐中的救护者，并且使此二者都得到解脱，安置于大菩提的境界中，有什么过失呢？这是从伟大的功德的差别中显现的相。而且，不可能有脱离智慧的方便，就像从带有光明的幼芽中生出阴影一样，为了生出佛母并投入事业中。从那燃烧的太阳中，生出的不可忍受的阴影，生出之后，能吞噬所有魔等凶恶者的血。那也是那个意思，也在根本续中说：从自身本性
༄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出的，克罗地施瓦里（藏文：ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི།，梵文天城体：क्रोधिश्वरि，梵文罗马拟音：krodhiśvari，忿怒自在母）的妩媚姿态，身体颜色是青蓝色，如天空般，以头发竖立的形状，背靠卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，卡杖嘎），左手拿着头盖骨，右手是三叉戟，以珍宝光芒的装饰来点缀，取出之后给予加持，成为具有方便和智慧者。骄慢者

【英语翻译】
And, after clearly showing the forms of the hand gestures, are the characteristics of the attire and ornaments, which are extremely terrifying like a charnel ground. The meaning of this is, in the root tantra it says: With the skin of elephants and tigers, covering the upper and lower body, with a garland of skulls of serpent kings, adorning the eight places of the body, the majesty of the great god heroes, is worn as a magnificent and grand garment. The body is smeared with ashes, adorned with patterns of blood and fat, from the marks of the five seals, the earrings are strings of sun, moon, and jewels. Thus, the body of the Great Blazing One, in the manner of transforming into a terrifying torrent, subdued the arrogant and all the assemblies of great gods, tamed the fierce beings, consumed flesh, blood, and bones, and even caused those dwelling in samsara to faint. Thus, those who have become ashes are not abandoned with great compassion, but their consciousness is taken back. Accomplishing various desired activities. Above, the great gods have already made various displays. And also showing other forms different from them, and also acting as their protectors, and also proclaiming them, there is no contradiction, because they abide in their own nature, and manifest in a manner that conforms to the form they are taming, and likewise, for the suffering threatened by them, the protector who can instantly abide in comfort, and liberating both of them, what fault is there in placing them in the state of great enlightenment? This is a sign that appears from the difference of great qualities. Moreover, there is no possibility of means without wisdom, just as a shadow arises from a sprout with light, in order to generate the mother and engage in activity. From that blazing sun, the unbearable shadow that arises, after arising, can devour the blood of all demons and other evil ones. That is also the meaning of that, and it is also said in the root tantra: Arising from one's own nature
༄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the graceful posture of Krodheshvari (Tibetan: ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི།, Devanagari: क्रोधिश्वरि, Romanized Sanskrit: krodhiśvari, Wrathful自在母), the body color is blue-grey, like the sky, in the form of upright hair, leaning against a khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་, Devanagari: खट्वाङ्ग, Romanized Sanskrit: khaṭvāṅga, khatvanga), the left hand holds a skull, the right hand is a trident, adorned with jewel-like radiance, taking it out and bestowing blessings, becoming endowed with means and wisdom. The arrogant one

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་མཛད་དེ། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག །མ་ལུས་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་ཀྱི་དབང་དུ་ནི་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་གིས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་དེ་དག་དང༌། །ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་རོལ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཡིས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཆོས་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དག་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བས། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་རོལ་ལོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གཽ་རཱི་མ་ལ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་དང༌། མདའ་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང། རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་ཚོགས་དང་ཅས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་དྲག་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དག་ལ་བཀོད། །བདུད་མ་ཏྲང་མ་རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོར་ཞིང༌།
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ངག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱིའི་ལམ་པ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མས་ཞི་བའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་གི་ཁམས་ལ་གནས་པ་དག་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའོ། །ཧ་མོ་གཞན་ཡང་དེས་འགྲོ་སྟེ་ཙཽ་རཱི་མས་ང་རྒྱལ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། པྲ་མོ་ཧས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། བཻ་ཏ་ལཱིས་ཕྲག་དོག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་ར

【汉语翻译】
再者，对于魔等，令一切有情愚昧，恶毒之众的血肉，全部于顷刻间享用。如是说。这些也像是导师意行的权能，随行之权能，以加行支和随加行支广为修习。现在为了以甚深加行之次第生起眷属，彼王与彼等，一同于尸林中嬉戏。一切平等和合为金刚，以空行母的炽燃坛城。吉祥黑汝嘎具有七法之体性，如大王一般。眷属之天女们，乃从彼之身、智慧和功德之显现所生，与彼等一同安住，于八大尸林中嬉戏。彼等又是哪些呢？即是儞哩嘛等八大母，箭持母等四事业天女，花母等四供养天女，马头高呼母等四门母，二十天女全部身语意与金刚之体性平等和合，与空行母炽燃坛城之众相合。彼等作何事业呢？极恶且极忿怒的，有情界彻底清净后，于清净佛刹中，安置于佛陀菩提。魔、玛姆、鲁扎等，对于烦恼总相和别相之道所安住者，有情之界彻底清净，
安置于佛陀之菩提。那又是如何呢？即是安置于语之佛刹，吉祥黑汝嘎乃是调伏从嗔恚所生的烦恼总相之道者，天女儞哩嘛以寂静之门，以意之事业，清净安住于有情嗔恚之界者，于金刚部清净佛刹中，如镜之智自性，安置于佛陀之菩提。哈母等其他也是如此行，即是措哩嘛清净安住于我慢道者，札摩哈清净安住于贪欲道者，贝达哩清净安住于嫉妒道者。

【英语翻译】
Furthermore, regarding demons and the like, causing all sentient beings to be deluded, consuming the flesh and blood of the wicked assembly entirely in an instant. Thus it is said. These also appear to be like the power of the Teacher's intention, the power of following, to be cultivated extensively with the limb of application and the limb of subsequent application. Now, in order to generate the retinue through the order of profound application, that king and those, together play in the charnel ground. All equally united as Vajra, with the blazing mandala of the Dakinis. Glorious Heruka, possessing the nature of the seven dharmas, is like a great king. The goddesses of the retinue arise from the manifestation of his body, wisdom, and qualities, dwelling together with them, and playing in the eight great charnel grounds. Who are they? They are the eight great mothers such as Gauri Ma, the four activity goddesses such as Arrow-holder Ma, the four offering goddesses such as Flower Ma, and the four gatekeepers such as Horse-headed High-caller Ma. All twenty goddesses equally united in the nature of body, speech, and mind as Vajra, united with the assembly of the blazing mandala of the Dakinis. What activities do they perform? After thoroughly purifying the extremely wicked and wrathful realm of sentient beings, in the pure Buddha-field, they place them in Buddhahood and Bodhi. Demons, Matrams, Rudras, and the like, thoroughly purify the realm of sentient beings who abide on the path of general and specific afflictions,
and place them in the Bodhi of the Buddhas. How is that? It is placing them in the Buddha-field of speech, Glorious Heruka subdues those on the path of general afflictions arising from anger, and the goddess Gauri Ma, through the gate of peace, with the activity of mind, purifies those who abide in the realm of sentient beings' anger, in the pure Buddha-field of the Vajra family, the self-nature of mirror-like wisdom, thoroughly places them in the Bodhi of the Buddhas. Other Ha-mas also act in this way, namely Tsauri Ma purifies those who abide on the path of pride, Pramoha purifies those who abide on the path of desire, and Betaali purifies those who abide on the path of jealousy.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། པུ་ཀྐ་སཱིས་གཏི་མུག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། ཙཎྜ་ལཱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱིའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། གྷ་སྨ་རཱིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། སྨ་ཤ་ནཱིས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་སྦྱོང་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་པོའི་སྒོ་ནས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཁྲོ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཁྲོ་བོ་རེ་རེས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་མཛད་པའོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་གཏི་མུག་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་པདྨའི་རིགས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དོན་མཛད་པའི་
༄། །ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་དགོངས་མཛད་ཀྱི་དུས་བསྟན་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །འདས་པའི་ཚེ་བསྐལ་བ་བཅུད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་དཔལ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་བཀའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་དེ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་ཤིང༌། ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཐར་ནས་དྲེགས་བྱེད་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་ལ་ཞེན་ཅིང་རང་གི་ལྟ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་གར་ཐབས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བྱུང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་ལྟ་བ་རྟག་པར་འཛིན་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་ནི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཚོགས་སྣང་ཞིང༌། སྐུ་གསུམ་རྟག་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བྱེ

【汉语翻译】
被完全净化，普卡萨斯（Pukkasa）处于愚痴之道也被完全净化，旃陀利（Caṇḍālī）处于一般烦恼之道也被完全净化，伽斯玛瑞（Ghasmārī）处于邪见也被完全净化，斯玛夏尼（Smāśānī）对怀疑和二元分别念进行净化。又以广大事业之门，为了展示忿怒尊坛城，以金刚欲忿怒等，所有无上分别念，虚空界无边无际，众生界被完全净化。吉祥黑汝嘎被十位大忿怒尊围绕的坛城，以及每一位忿怒尊都创造种姓坛城的无数坛城之相，以此来净化众生的相续。后续修持次第可从吉祥黑汝嘎的秘密意义的详细阐述中了解。吉祥黑汝嘎的呼吸意义的详细解释。现在，为了调伏那些处于愚痴的因、缘、果之道，具有一般和特殊烦恼的特征，具有常断二边，处于邪见的人们，在平等性智慧中显现，所有如来之语莲花部，吉祥莲花舞自在的坛城行事业的
༄。 །为了展示方式，首先展示了意念的时间：在过去的时间里，过去发生的事情，伟大的自性是永恒的。在过去的时间里，在富饶的劫时，莲花吉祥佛出现在世间。在他的教法中，一位名叫比丘胜者之上的僧人，颠倒地运用了教义的意义，处于常断二边，具有邪见，在三种恶道中轮回并体验痛苦。从那里面解脱后，一个名叫傲慢者处于边际的人，执着于烦恼之道，并将坚持自己的观点。为了调伏他，伟大的金刚持自身之身，吉祥莲花舞自在以舞蹈方式显现的巨大坛城显现出来。从什么显现呢？由于坚持自己的观点是永恒的因和缘，因此显现了共同和特殊的应调伏者的形象，并通过三身永恒之门进行调伏。

【英语翻译】
Completely purified, Pukkasa being on the path of delusion is also completely purified, Caṇḍālī being on the path of general afflictions is also completely purified, Ghasmārī being on the path of wrong views is also completely purified, and Smāśānī purifies doubts and dualistic thoughts. Again, through the gate of vast activity, in order to show the maṇḍala of wrathful deities, with Vajra Desire Wrath and so on, all supreme discriminations, the endless expanse of the sky, the realm of sentient beings is completely purified. The maṇḍala of glorious Heruka surrounded by ten great wrathful deities, and each wrathful deity emanates countless maṇḍalas that create the maṇḍala of the lineage, thereby purifying the continuum of sentient beings. The subsequent practice sequence can be understood from the detailed explanation of the secret meaning of glorious Heruka. The detailed explanation of the meaning of the breath of glorious Heruka. Now, in order to subdue those who are on the path of the cause, condition, and result of delusion, who have the characteristics of general and special afflictions, who have the extremes of permanence and annihilation, and who are situated in wrong views, it appears in the wisdom of equality, and the speech of all the Tathāgatas, the lotus family, the maṇḍala of glorious Padmanṛtyeśvara performs the purpose of
༄. །In order to show the manner, first, the time of contemplation is shown: In the past time, what happened in the past, the great self is eternal. In the past time, in the time of the rich kalpa, the Buddha Padma's glory appeared in the world. In his teachings, a monk named Supreme Conqueror misused the meaning of the teachings, being situated in the extremes of permanence and annihilation, possessing wrong views, wandering in the three lower realms and experiencing suffering. After being liberated from that, one named Arrogant One being situated on the edge, will be attached to the path of afflictions and will hold his own views. In order to subdue him, the great Vajradhara himself, the glorious Padmanṛtyeśvara, emanated the great maṇḍala with dance gestures. From what does it arise? Because holding one's own view as eternal is the cause and condition, the forms of those to be subdued, both common and special, appear, and they are subdued through the gate of the eternity of the three bodies.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །བཀའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་པའི་དུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཇི་བཞིན་པར་སྤྱད་པའི་མཐུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་འཕྲུལ་བའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གནས་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ལྟ་བ་ངན་པ་ཡིས། །འོ་དོད་འབོད་པ་ཆེན་པོར་ལྷུང༌། །བསྐལ་པ་བཅུ་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་ན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་ལམ་ལ་གནས་ཤིང་ལོག་པར་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་རྨོངས་ཏེ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དག་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་དག་གཟིགས་
༄། །པའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྦྱོང་ཕྱིར། །པདྨོ་ཆགས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་གནས་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞི་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་ཞད་ཆགས། །ཞལ་མང་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱག་གིས་མཛེས། །གཡས་ཀྱི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབྱུག་སོགས་ཀྱིས། །མཚན་ཞིང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །པདྨ་རྐྱང་བའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །མཚན་སོགས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་མཛེས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྒྱན་ཕྲེང་ཚོགས། །དར་གྱི་གོས་རྒྱན་ཅོད་པན་དཔྱངས། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཞུགས་ཤིང༌། །བསྙེམས་བཅས་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་ནི། པདྨ་ཆགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བྱིན་རླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཆ་ལུགས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །ཞེས་སོ། །ཅི་སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
如今善逝已经出现。因此，所化与能调伏者总体的特征是：如来经典中说，利益有情之事先前发生，教令之义颠倒运用之时，生起大悲之境，以有情之相先前发生，以及如来经典如实运用之威力，幻化出与大悲之特征相符之物。其中，生起大悲之境的特征是：那时一切有情，都将安住于邪见，因极度恶劣之见，而陷入大声呼救之中。在具足十劫的时期，那时，由于业力的影响，所有众生都安住于烦恼愚痴之道，被邪见所蒙蔽，安住于常断二边。而且，在他们之中，比丘胜者以及追随者们，会看到那些的因、缘和果的形态。

【英语翻译】
Now, the Sugata has appeared. Therefore, the general characteristics of those to be tamed and those who tame are: As stated in the sutras of the Tathagata, the benefit of beings occurs first, and when the meaning of the command is used in a reversed manner, the realm of the arising of great compassion occurs first in the form of beings, and through the power of using the sutras of the Tathagata as they are, it emanates in accordance with the characteristics of great compassion. Among them, the characteristics of the realm of the arising of great compassion are: At that time, all sentient beings will abide in wrong views, and due to extremely evil views, they will fall into great cries for help. At the time of the ten-kalpa period, at that time, due to the influence of karma, all beings will abide in the path of afflictive ignorance and will be completely deluded by wrong views, abiding in the extremes of permanence and annihilation. Moreover, among them, the supreme victorious monks and their followers will see the forms of those causes, conditions, and results.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པ་འདོགས་ཤེ་ན། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཆགས་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་བག་ཆགས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག །དཔེར་ན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འདམ་རྫབ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་དག་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ། །གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་
༄། །པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་འདི་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེས་ན་ཆགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། པདྨ་འདམ་བྲལ་སྐམ་འཐས་རུལ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་སྤངས་སྤྱོད་མིན། །མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་རྣམ་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ། །གསང་བ་ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་གཞུང༌། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསལ་སྟོན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ནི་ཀུན་དུ་གཟིགས་པས་ན། །རྒྱལ་བའང་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གདུལ་བྱའི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱ་ཆེར་གཟིགས་ནས། མཐུན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པར་དགོངས་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཀོད་པས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ཞིང༌། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་ཏེ། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པས་ན། །མཆོག་སྦྱིན་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ། ལ་ལས་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ལ་ལས་སྤངས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ལ་ལས་སྦྱངས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མ་སྤངས་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
如果有人问，地上金刚法等名称的差别是什么？ 答：这是自性的差别，名为法，从事业的角度来说，名为观世音自在，从各种事业的果的角度来说，名为莲花舞自在。 它的自性特征是： 就像这朵红莲花， 不会被贪欲的过失所沾染。 同样，习气三界的 各种过失完全清净。 例如，莲花的坛城， 从淤泥中生长，却不被那些污垢所沾染一样。 语莲花部的化现，菩提心性的本体清净所生的这个身，也从三界的各种过失中完全解脱。 因此，以不离两种贪欲的方式行持和安住，所以称为金刚法。 也就是在方便的羂索根本续中说： 莲花离泥、干枯、腐烂， 这样就不是舍弃轮回的行持。 从二边解脱而行持， 普遍显现无量身。 秘密大乘无上法， 就在那坛城中清晰地显示。 这样说的。 它的事业的特征是： 因为能普照一切， 胜者也成了自在者。 具光荣的观世音自在， 金刚萨埵如来。 如调伏对象的业力，广泛地观察根和处（十二处）的差别后， 考虑到以相应的身语意的事业来利益他人， 以种种赞叹自己的功德来降伏魔军， 具有八自在，具足大悲心一缘专注， 在一切时和一切方式中都能普照一切，这就是金刚萨埵，是一切如来的自性。 它的方式是： 因为一切贪欲都清净， 是最殊胜的施予者薄伽梵。 对于从颠倒分别产生的贪欲等烦恼， 有些人认为通过对治它们才能解脱， 有些人认为通过断除它们才能解脱， 有些人认为通过调伏它们才能解脱， 这都不是完全清净的。 不断除它们而了知它们是清净的自性，这是秘密无上的意义，就在那

【英语翻译】
If someone asks, what is the difference between the names such as Vajra Dharma on the ground? The answer is: This is the difference of self-nature, called Dharma, from the perspective of activity, it is called Avalokiteśvara, and from the perspective of the fruits of various activities, it is called Padma Garwangchuk. Its characteristic of self-nature is: Just like this red lotus, It is not stained by the fault of attachment. Similarly, the various faults of the habitual tendencies of the three realms are completely purified. For example, the mandala of the lotus, Just as it grows from the mud but is not stained by those impurities. The manifestation of the speech lotus family, this body born from the pure essence of Bodhicitta, is also completely liberated from the various faults of the three realms. Therefore, it is called Vajra Dharma because it practices and abides in a way that is inseparable from the two kinds of attachment. That is, in the root tantra of the Lasso of Means, it is said: The lotus is free from mud, dry, withered, and rotten, This is not the practice of abandoning samsara. Liberated from the two extremes and practicing, Universally manifesting the immeasurable body. The secret great vehicle unsurpassed Dharma, It clearly shows in that mandala. So it is said. Its characteristic of activity is: Because it can illuminate everything, The Victorious One also becomes the Lord of Freedom. Glorious Avalokiteśvara, Vajrasattva Tathagata. According to the karma of the beings to be tamed, after extensively observing the differences of faculties and sources (twelve sources), Considering to benefit others with the activities of body, speech, and mind accordingly, Subduing the armies of demons by praising one's own virtues in various ways, Possessing the eight freedoms, possessing great compassion and single-minded concentration, Being able to illuminate everything at all times and in all ways, this is Vajrasattva, the nature of all Tathagatas. Its way is: Because all attachments are purified, Is the most supreme giver, the Bhagavan. For the afflictions such as attachment arising from inverted thoughts, Some people think that they can be liberated by practicing them, Some people think that they can be liberated by abandoning them, Some people think that they can be liberated by taming them, These are not completely pure. Knowing that they are the nature of purity without abandoning them is the secret unsurpassed meaning, right there

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས། འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འདུལ་བར་མོས། །ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ། །པདྨོ་
༄། །གར་གྱི་དབང་ཕྱག་གྱུར། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ཕྱག་མང་པོ་དང༌། སྐུ་ལས་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་མང་པོར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། གར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་གར་བྱས་པས། །པདྨོའི་མཚན་མཆོག་པདྨོར་བྱས། །ཕྱག་ནི་བརྒྱད་རྣམས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨོ་སྒྱུ་མ་རྒྱལ་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དེས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཆོག་གོ །ཡང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་པདྨ་གར་དབང་ལ་སོགས་པ། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་མཐའ་ཀླས་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །གང་ཞིག་རང་གི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་ནི་གྲངས་མེད་དེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྔོན་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྗེས་འཇུག་གི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་མང་པོར་བསྟན་ཞིང་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མང་དུ་སྣང་བ་དག་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུས་སྐྱེ་འགྲོ་ཇི་སྙེད་དུ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། སྒོ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་བས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་
༄། །བྱའོ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ག

【汉语翻译】
以行持之门赐予殊胜成就，并使圣地得以成就，故为薄伽梵。又以事业种种之果门，调伏之方便乃种种，种种者乃乐于调伏，普眼观自在胜。莲花
༄。 舞蹈之自在尊。为调伏众生之方式，为调伏之义，具足形相之仪态种种之面容手足众多，且身现光明之影像众多。其亦于第九品中云：以舞之方便种种相，完全转变而作舞，莲花之胜名作莲花，八手转动法轮。如是等，如来等一切之胜妙形相执持等语。因此，何者具足普观之姿态，彼即如是称之。如是事业种种之体性从何而来，又是如何呢？莲花幻化王共同结合，空行幻化胜乐者，法界与智慧二无别之体性，从方便与智慧所生者，彼即是三身二无别之自性。彼之显现，莲花部之诸天坛城乃空行幻化即可。又为显示以事业种种之门所作广大之故，吉祥莲花舞自在等，所有无上之分别念，以虚空界之边际无余，众生界乃清净。何者以自己之见解种种之分别念而行之有情乃无数，彼等之义故，先前出现之坛城及，后随之修持次第众多宣说，根本之坛城等众多显现者，亦乃吉祥莲花舞自在父母之显现，彼即是吉祥金刚持大尊之加持所生。如是之身清净无量之有情，并以他门之种种化现，众生之界乃清净。彼等瑜伽士所修持之次第乃从吉祥莲花舞自在之秘密义理之作中可知晓
༄。 吉祥莲花舞自在。

【英语翻译】
Through the door of conduct, bestowing supreme accomplishments and perfecting the sacred realm, thus is the Bhagavan. Furthermore, through the door of the fruits of various activities: The means of taming are various. Various ones delight in being tamed. All-seeing, powerful, victorious Avalokiteśvara. Lotus
༄. Transformed into the mastery of dance. In the manner of beings, for the sake of taming, with various forms and appearances, with many faces and hands, and showing many images of light from the body. Moreover, in the ninth chapter, it is said: With various methods of dance, completely transforming and dancing, the supreme name of the lotus becomes lotus, the eight hands turn the Dharma wheel. And so forth, holding all the supreme forms of the Tathagatas and so on. Therefore, whoever possesses the attitude of all-seeing is called such. So, from where does the nature of these various activities arise, and what is it like? The lotus, the king of illusion, united, the Ḍākinī, the illusion, the supreme bliss, the nature of the indivisibility of the sphere and wisdom, arising from skillful means and wisdom, that itself is the characteristic of the indivisibility of the three bodies. The appearance of that, the maṇḍalas of the deities of the lotus family, are sufficient as the illusion of the Ḍākinīs. Furthermore, in order to show the vast deeds through the door of various activities, glorious Padma Garwang and so on, all the unsurpassed thoughts, with the expanse of space as the limit, purify the realms of sentient beings. Those beings who engage in various thoughts of their own views are countless, and for their sake, the maṇḍalas that appeared before, and the many stages of subsequent practice, have been shown and spoken of. The many appearances of the root maṇḍala and so on are also the appearances of the glorious Padma Garwang, the lord of dance, father and mother, and that itself arises from the blessings of the glorious Vajradhara. With such a body, he purifies as many beings as there are, and with various emanations through other doors, he purifies the realms of sentient beings. The order in which these yogis practice is known from the arrangement of the secret meaning of the glorious Padma Garwang
༄. Glorious Padma Garwang.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུགས་དབྱུར་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་སྲེད་ཅིང་ཞེན་པ་དང་གདུག་ཅིང་རྔམ་པས་ཤིན་ཏུ་འཇུངས་པར་གྱུར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་འགྲོ་བ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་དང་པོ་དགོངས་མཛད་ཀྱི་དུས་ནི། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །བསྐལ་བ་མི་གནས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་འབྱོར་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་བཀའི་དོན་ལོག་པར་སྤྱད་དེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་བོས་གཡེངས་ནས་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང༌། དེ་ལས་ཐར་ནས་དྲེགས་བྱེད་འཇུངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྟན་པའི་དོན་ལོག་པར་སྤྱད་པ་དང་ཇི་བཞིན་པར་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་བསྐམ་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །བསྐལ་པ་མི་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་བསླད་པའི་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་དང༌། ཁྱད་པར་ཚོགས་རྣམས་ལུས་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ངག་ཤིན་ཏུ་བསྐམ་པ་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་འཇུངས་པར་གྱུར་པས། ཡི་དགས་གཤིན་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཟད་པའི་དབང་གིས་གྲོལ་ནས་མིའི་གནས་སུ་ཤིན་ཏུ་དབུལ་ཞིང་
༄། །ཕོངས་པ་དང༌། བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ལས་ཟད་ནས་ཡི་དགས་ཀྱི་སྲིན་པོ་དྲེགས་བྱེད་འཇུངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕུང་བར་བྱས་སོ། །དེ་གདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་

【汉语翻译】
息调伏之义，分别解说完毕。现在，为了摄受贪恋执着、凶狠残暴而极度悭吝的烦恼总类和特殊众生，从个别觉悟的智慧中显现，宣说所有如来功德珍宝之族，光荣金刚日调伏之理。其中首先是思择之时：过去时中，往昔出现，大自在者常有之，在劫末之时，有佛名为日之光荣出现于世。其教法中，有比丘名为富裕者，颠倒运用教义，被烦恼之水迷惑，于三恶道中轮回。从中解脱后，生为傲慢悭吝者。为了调伏他，从大金刚持自身，宣说了光荣金刚日坛城之各种幻化。原因何在？从大自在者常有而来。其共同特征是：如来之经典中，众生之行为往昔出现，以所化与能化之共同特征，即以颠倒运用所教和如实运用所教之方式，业与慈悲相连。其中，慈悲生起之境的特征如何？彼时一切有情，变得极其凶残和干涸。等等，说了两个偈颂。在劫末之时，被魔和魔众之神迷惑的共同众生，特别是群体，身体极其凶残，语言极其干涸，心极其悭吝，堕入饿鬼阎罗地狱，长期居住。从那里因业尽而解脱后，在人间变得极其贫穷，困苦，遭受饥渴之苦，互相残杀。其业尽后，变为饿鬼之罗刹，名为傲慢悭吝者，夺取一切生灵之性命，毁灭世间。

【英语翻译】
The meaning of taming the breath is explained separately. Now, in order to subdue the general types of afflictions and the particular beings who are extremely stingy due to craving and attachment, and being fierce and cruel, it appears from the wisdom of individual discernment, and the manner in which the glorious Vajra Sun tames the precious family of qualities of all Tathagatas is taught. Among them, the first is the time of contemplation: In the past, in the past, the great self-existent one was constant. In the time of the non-abiding kalpa, a Buddha named Glory of the Sun appeared in the world. In his teachings, a monk named Wealthy misused the meaning of the command. Being distracted by the waters of afflictions, he wandered in the three lower realms. Having been liberated from that, he was born as an arrogant and stingy person. As an antidote to tame him, from the body of the great Vajradhara himself, various manifestations of the mandala of the glorious Vajra Sun were spoken. What is the cause? It comes from the great self-existent constant one. Its general characteristic is: In the scriptures of the Tathagata, the behavior of beings occurred in the past. The common characteristics of those to be tamed and those who tame are that karma and compassion are connected by means of misusing what is taught and using what is taught as it is. Among them, what is the characteristic of the object from which compassion arises? At that time, all sentient beings became extremely fierce and dry. Etc., two verses were spoken. At the time of the non-abiding kalpa itself, the common beings who were deceived by the gods of demons and demonic hosts, especially the groups, became extremely fierce in body, extremely dry in speech, and extremely stingy in mind. They fell into the hell of the hungry ghosts and Yama, and lived there for a long time. Having been liberated from that due to the exhaustion of karma, they became extremely poor in the human realm, afflicted, and tormented by the suffering of hunger and thirst. They killed each other. When their karma was exhausted, they became a Rakshasa of the hungry ghosts, named Arrogant and Stingy, taking the lives of all living beings and destroying the world.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་ནོར་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱུང་བར་གྱུར། །གཞན་གྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྡེ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་སྒོ་ཀུན་དུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གསེར་གྱི་རི་ལེ་ཉི་ཤར་བཞིན། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་རྣམ་མཛེས་པ། །གཡས་ན་མདའ་དང་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཞུ་ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ལྔ་བསྐོར། །འཛུམ་བཅས་གཡོན་མིག་གྱེན་དུ་བཏེག །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ཡང་སྣང་སྟེ། ལ་ལར་ཅུང་ཞིག་ཁྲོས་པ་ལས། །བྱི་རུ་དམར་པོའི་མདངས་ལྡན་སྐུ། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཞུགས་ཤིང༌། །སྔ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་པའོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡུམ་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕུང་བར་མཛད་པའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །མཁའ་ལ་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་འབེབས། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་བཏགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་
༄། །ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཏེར་གྱིས་རེ་བ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཅན་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་མོ་དག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱོགས་ཀུན་གྱི་རེ་བ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཤེ་ན། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བློན་པོ་རིན་པོ་དང༌། དམག་མི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་བཞིན་འབེབས་པའོ། 

【汉语翻译】
为了亲自教导，为了彻底净化恶业，
瑜伽士们，那位薄伽梵，
是殊胜意义的无上珍宝，
金刚日由此显现。
为了从各个方面调伏那些不被他人调伏的傲慢者及其眷属，
具足一切功德珍宝之聚的吉祥金刚萨埵之身，金刚日由此显现。
那么，他是怎样的呢？根本续中说：
如金山冉冉升起，
四面四臂，姿态优美。
右持箭与剑，
左弓以日轮金刚为饰。
五彩光环绕，
含笑，左眼向上看。
又，对于不能以寂静调伏者，也显现为忿怒相：
有时略带怒容，
身如红珊瑚般光彩夺目，
双足跏趺坐姿端正，
以先前的饰品庄严。
如是之身，与明妃及眷属坛城一同，具有太阳光辉，为了利益众生而示现。
现在，为了显示其自性之事业：
虚空藏遍一切方，
圆满一切众生愿。
妇女等殊胜珍宝，
从天降下一切珍宝。
凡是具有自性、功德和事业之相者，就赋予与之相应的名称，即薄伽梵宝生，又名虚空藏、金刚宝、金刚日、三界胜。
因此而闻名。
他本身就是灌顶的体性，以宝藏圆满愿望，是珍宝幢的形象，以及化现供养等方式，通过天女们的化现，如虚空藏般遍布一切处，并如所愿般圆满一切方位的愿望。
以何种方式呢？如王妃宝、大臣宝、军队宝、马王宝、象宝、轮宝、如意宝等宝物，如雨般从天而降。

【英语翻译】
For the sake of self-teaching, for the sake of thoroughly purifying evil deeds,
For the yogis, that Bhagavan,
Is the supreme treasure of profound meaning,
Vajra Sun thus arises.
In order to subdue from all aspects those arrogant ones and their retinues who cannot be subdued by others,
The body of glorious Vajrasattva, endowed with all the collections of qualities and jewels, Vajra Sun thus arises.
So, what is he like? The root tantra says:
Like a golden mountain rising slowly,
Four faces and four arms, beautifully posed.
On the right, holding an arrow and a sword,
The left bow is adorned with a sun disc vajra.
A halo of five colors surrounds,
Smiling, the left eye looks upward.
Also, for those who cannot be subdued by peaceful means, it also appears as a wrathful form:
Sometimes with a slightly angry face,
The body is as radiant as red coral,
The two feet are seated properly in the lotus position,
Adorned with the previous ornaments.
Such a body, together with the consort and the mandala of the retinue, has the radiance of the sun's disc, manifesting for the benefit of beings.
Now, in order to show the activities of its own nature:
The essence of space pervades all directions,
Fulfills all beings' wishes.
Women and other supreme jewels,
All jewels descend from the sky.
Whoever possesses the aspects of nature, qualities, and activities is given a name corresponding to it, namely Bhagavan Ratnasambhava, also known as Akashagarbha, Vajraratna, Vajrasurya, and Trilokavijaya.
Thus it is known.
He himself is the nature of empowerment, fulfilling wishes with treasures, is the image of a jewel banner, and through the manifestation of goddesses in the form of manifested offerings, etc., pervades all places like Akashagarbha, and fulfills the wishes of all directions as desired.
In what way? Such as queen jewel, minister jewel, army jewel, horse king jewel, elephant jewel, wheel jewel, wish-fulfilling jewel, and other treasures, raining down from the sky like rain.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟ་བུ་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་དག་ལ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཉི་མས་ནི། །རབ་ཏུ་གདུངས་པ་ཀུན་སྒྲུབ་པས། །འཇུངས་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་ཐབས་གཞན་གྱིས་གདུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐུན་པའི་གཉེན་པོས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཅིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་སྐེམས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང༌། །དབྲོག་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ། །བརྒྱལ་བར་བྱས་ནས་གནས་གསུམ་གྱི། །ནོར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་སྡུད་པར་བྱེད། །མདའ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ལ་ལ་དག་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཕངས་ཤིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་གཟུད་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་དག་ལ་གབ་པས་འཕངས་ཤིང་སྡིག་པའི་ལས་ལ་བཟློག་པ་དང༌། ཞགས་པ་ལ་སོགས་པས་སླར་ཡང་དྲངས་ཏེ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དབྲོག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ། ནོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་ཆེན་པོས། །རང་
༄། །གི་འོད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གསལ་མཛད་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་གདུང་བ་སེལ་བར་མཛད། །དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་གཟུད་ཅིང༌། །མི་དགེ་ལམ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་མཛད་དེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད། །སླར་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་མཐུས། །དེ་འདོད་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བཀྲོལ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་དགོངས་མཛད་བསྟན་ཏེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཡང་སྣང་སྟེ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་ད

【汉语翻译】
因此，对于那些无法通过寂静调伏的对象，转化为忿怒相，并通过殊胜的事业来成办利益。对于极其顽劣和愤怒者，寂静无法带来利益，唯有智慧方便的日光，才能成办一切极度困顿之事。对于吝啬悭贪的罗刹、阎罗等众，无法通过其他方法调伏，唯有以顺应的对治法，示现忿怒之身，并以具足如百万太阳般的光辉、方便、智慧和大悲心，才能断除和枯竭一切众生的痛苦。那么，这是如何做到的呢？通过息灾、增益、怀柔和诛伏等特殊手段，使其昏厥，从而收聚三界的财富。将箭等武器依赖于轮盘等发射，投入于善业；将轮等武器隐藏后发射，从而遣除罪恶之业；用绳索等再次牵引，夺取一切力量和神通；通过特殊的行事业，摧毁一切不顺的敌对者，并战胜三界，从而收聚财富。对此，根本续部中说：金刚日大王，以自己的光芒照亮一切方向，消除极度的痛苦，投入于善业，遣除不善之道，夺取一切功德，战胜一切三界，再次以自身巨大功德的力量，施予一切所求。如是说。现在阐述广大事业的特征：以三界之王等一切无上之见，解脱无边虚空界中的一切有情众生。能够摧毁三界的力量，就称为金刚日。从其所生的各种不同的坛城，成办利益众生的事业，这是以特殊行事业的形态而达到究竟的特征。这些是先前出现的意旨，也以与之相符的方式，显现为随之而行的行为，这是共同的

【英语翻译】
Therefore, for those who cannot be subdued by peaceful means, transform into wrathful forms and accomplish benefits through superior activities. For those who are extremely stubborn and angry, peacefulness cannot bring benefit; only the sunlight of wisdom and skillful means can accomplish all extremely distressed matters. For the Rakshasas, Yamas, and other beings who are stingy and miserly, they cannot be subdued by other methods; only by showing an angry form with a corresponding antidote, and with the splendor of a million suns, skillful means, wisdom, and great compassion, can all the sufferings of beings be cut off and dried up. So, how is this done? Through pacifying, increasing, subduing, and wrathful actions, making them faint, thereby collecting the wealth of the three realms. Launching arrows and other weapons relying on wheels, etc., investing in virtuous deeds; launching wheels and other weapons hidden, thereby dispelling sinful deeds; drawing back again with ropes, etc., seizing all power and magical abilities; through special activities, destroying all unfavorable adversaries, and conquering the three realms, thereby collecting wealth. In this regard, the root tantra says: The great Vajra Sun King, illuminates all directions with his own light, eliminates extreme suffering, invests in virtuous deeds, dispels the path of non-virtue, seizes all merits, conquers all three realms, and again, with the power of his own great merits, bestows all that is desired. Thus it is said. Now, the characteristics of vast activities are explained: With all the supreme views of the King of the Three Realms, etc., liberate all sentient beings in the boundless expanse of space. The power to destroy the three realms is called Vajra Sun. The various different mandalas arising from it accomplish the benefit of beings, which is the characteristic of reaching the ultimate in the form of special activities. These are the intentions that appeared earlier, and they also appear as actions that follow in accordance with them, which is common.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་གི་ལམ་ལ་གནས་ཤིང་རང་གི་ལྟ་བས་བསྙེམས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ལ་ལོའི་ལས་ཅན་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་མ་གུས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་ལམ་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དྲེགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ཅན་སྡེ་དང་བཅས་པ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་དགོངས་མཛད་ཀྱི་དུས་ནི། འདུས་པའི་དུས་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །བསྐལ་བ་གཟི་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་
༄། །བས་བཀའི་དོན་ལོག་པར་སྤྱད་དེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ཡུན་རིང་དུ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་ཐར་ནས་དྲེགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཆུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས། ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཉོན་མོངས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བྱུང་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ལས་ཤེ་ན། མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྟག་པ་གཉིས་ལས་སོ། །དེ་དག་གི་སྤྱིའི་ཚུལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགོར་བའི་ཚུལ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །བཀའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་པའི་རྐྱེན་དང༌། ཇི་བཞིན་པར་རྟོག་པའི་མཐུས། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་ཆུད་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ཡིས། །མནར་མེད་པ་ཡི་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །བསྐལ་པ་གཟི་ཆེན་སྣང་བའི་དུས་དེ་ཉིད་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་ཞིང༌། གཞན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཡང་སྨོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྒྱུས་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དེ་ལས་གྲོལ་ནས་དྲེགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是教法啊。那些的修持次第是从吉祥金刚日的秘密义理分别安立中了解。吉祥金刚日令出气息的义理分别解说完毕。那是众生处于嫉妒的道路，以自己的见解自负，具有傲慢，对于具有邪命的正直的道路不恭敬的大天傲慢者的众等一般的道路者们，特别是傲慢者形形色色幻化者眷属等调伏的缘故。事业成就的智慧的自性显现者，如来一切的广大的事业的自性，薄伽梵吉祥马王嬉戏的坛城幻化的方式显示，首先意念之时是，集聚之时是先前出现。大自在恒常的。名为劫光芒大光明之时，名为佛鼓声者出现于世间。他的教法中名为近事月者

【英语翻译】
It is the teaching. The order of practice of those is to be understood from the explanation of the secret meaning of glorious Vajra Sun. The meaning of exhaling the glorious Vajra Sun is explained. That is because sentient beings are on the path of jealousy, arrogant with their own views, with pride, and disrespectful to the correct path of those with wrong livelihood, and to subdue the general path followers such as the great god arrogant ones and so on. In particular, to subdue the various arrogant illusionists and their retinues. The manner of the mandala of the glorious Hayagriva playing, the nature of the wisdom of accomplishing activities, the manifestation of the nature, the great activity of all the Tathagatas, the Bhagavan, is shown in the manner of illusion. The time of the first intention is, the time of assembly is the previous occurrence. The great self is constant. At the time called Kalpa Great Light Manifestation, a Buddha called Drum Sound appeared in the world. In his doctrine, a lay devotee named Moon

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚོགས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དག་ཏུ། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །དེ་བཞིན་ཞབས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི། །ཞལ་རྣམས་དམར་དང་ནག་པོ་དང༌། །དཀར་ཞིང་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་སྟོན། །སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དང༌། །ཕྱག་རྣམས་དམར་ལ་ཞབས་ནག་པོ། །གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པ་བསྒྲེང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ། །
༄། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་གཞུ་འཛིན་པའོ། །གཡས་པས་གྲུ་གསུམ་དཔལ་མོ་མནན། །གཉིས་པས་གྲོས་མ་དགའ་མའོ། །གཡོན་པས་མིག་གསུམ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། །གཉིས་པས་ཚངས་པ་དགའ་རབ་གནོན། །ཁྲོ་རྟགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་མཐོན་དུ་ལས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་བྱེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྩ་ལག་གིས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཁམས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིག །གང་ཞིག་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་དགོངས་པས། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གིས་བསད་པ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་དམན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ། སྡིག་པ་མེད་པའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ་ལས་མཛད་ཅིང༌། དྲེགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་པོ་དག་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང་རྩལ་གྱིས་བསྒྲལ་ཞིང༌། ཤ་ཁྲག་ཀུན་གསོལ་བ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གིས་སོ། སོའི་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་འཁོར་གཡོག་སྡེ་རིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པས་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར། བྱི་བ་རྐུན་པོ་ཆོམ་པོ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད

【汉语翻译】
的集會中安住。為了調伏他們的對治，大悲的體性是：瑜伽士即是薄伽梵，金剛薩埵如來，在猛烈的加行方式中，馬王（རྟ་མཆོག་དཔལ།）將會出現。宣說了具有壓伏他力的能力和力量的馬王（རྟ་མཆོག་དཔལ།）壇城將會出現。那麼，這是什麼樣的方式呢？根本續中說：四面八臂者，同樣也有四足。面容顯示紅色和黑色，白色和馬頭綠色。身體的顏色是綠色，手是紅色，腳是黑色。右邊的手舉起三面的旗幟，各種金剛、寶劍、箭。།
༄། །左手是各種拳頭，持有矛和棍棒、弓。右手壓著三角形的吉祥天女，第二隻手壓著不悅意的女僕。左手壓著三眼遍入天，第二隻手壓著梵天歡喜。具有六十一種忿怒相，以熾燃的大火焰為莊嚴。如是說。現在，為了從各種事業的門中顯現出來而使用，以對一切清淨的信解，以罪惡的力量而顯現，以壓伏他方的根本和枝幹，極其殘暴和忿怒。眾多有情眾生的界，一切世間都徹底毀壞。哪位以慈愛和悲憫之水滋潤，將一切有情視如獨子，為了使一切完全清淨，以嗔恨殺戮，遠離愚癡的低下分別念，以無罪的力量和神變的力量而顯現事業，以驕慢的各種幻化等壓伏他方等能力和力量來救度，享用一切血肉，以及諸大天等。平息了諸神的傲慢，對愚癡者的頂點梵天，貪欲者的頂點大自在天，嗔恨者的頂點遍入天，傲慢者的頂點帝釋天，嫉妒者的頂點歡喜自在等，使他們及其眷屬部眾昏厥。又為了以和合的行為來調伏一切，老鼠、盜賊、強盜，將一切完全淨化。

【英语翻译】
Residing in the assembly of. To counteract their subdual, the nature of great compassion is: The yogi is the Bhagavan himself, Vajrasattva Tathagata, in the manner of fierce application, the Horse Lord (Ta Chok Pal) will appear. It is taught that the mandala of the Horse Lord (Ta Chok Pal), which possesses the power and strength to subdue others, will appear. So, what kind of method is this? The root tantra says: Four faces and eight arms, likewise four feet. The faces show red and black, white and a horse-head green. The color of the body is green, the hands are red, and the feet are black. The right hand raises a three-sided banner, various vajras, swords, and arrows.
༄། །The left hand holds various fists, spears, clubs, and a bow. The right hand presses down on the triangular auspicious goddess, the second hand presses down on the displeased maidservant. The left hand presses down on the three-eyed Vishnu, the second hand presses down on Brahma the joyful. Possessing sixty-one wrathful signs, adorned with a great blazing flame. Thus it is said. Now, in order to manifest and employ actions through various activities, with faith in the purity of all, manifesting through the power of sinful actions, with the root and branches of subduing others, extremely cruel and wrathful. The realms of many sentient beings, all worlds are utterly destroyed. Whoever is moistened by the waters of love and compassion, regarding all beings as one's only child, in order to purify all completely, killing with hatred, free from the inferior thoughts of delusion, manifesting actions through the power of sinless strength and miraculous abilities, liberating with the power and strength of subduing others through various conceited illusions, consuming all flesh and blood, and the great gods, etc. Pacifying the pride of the gods, Brahma, the pinnacle of the deluded, Maheshvara, the pinnacle of the lustful, Vishnu, the pinnacle of the hateful, Indra, the pinnacle of the arrogant, and Kalaratri, the pinnacle of the jealous, causing them and their retinues to faint. Again, in order to subdue all through harmonious conduct, mice, thieves, robbers, completely purify all.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །བྲིད་པ་དང་ནི་སྒྱུ་དག་དང༌། ངོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །དགྲ་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒལ་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །གནས་སྐབས་ལ་ལར་བྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཚུལ་གྱིས་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་གནས་སྐབས་ལ་ལར་རྐུན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཡོན་ཏན་
༄། །ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ནོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྡུ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཆོམ་པོའི་ཚུལ་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འཕྲོག་པ་དང༌། དོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྲིད་པ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒྱུ་མ་ལས་སྤྱད་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། དགྲ་ཆ་ལྔས་བརྒལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགྲ་ཆ་ལྔ་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་བཤད་དེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་མ་འཕངས་དང༌། །དེ་བཞིན་ལག་པས་འཕངས་པ་དང༌། །འཕངས་ནས་སླད་དུ་བཟུང་བ་དང༌། །སྟོབས་སུ་འགྱེད་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཆའི་དཔྱད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་དེ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐྱེ་འགྲོ་གནས་དང་འགྲོ་བ་རྣམས། །མཐའ་དག་བཏུལ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་གནས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དག་ནི་སྐྱེ་འགྲོའི་གནས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྡུས་ཤིང་རྟོག་པ་མཐའ་དག་རྣམས་བཏུལ་ཞིང༌། །རང་རང་གི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི། །གདུལ་བའི་ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་རྟག་ཏུ་སྐྱོང། །གཡེམ་པ་རྣམས་ལ་གཡེམ་པར་འགྱུར། །ཁྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བའི་མཆོག །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་མཆོག །དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་དྲག་པོས་གནོན། །གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཞལ་དབུས་མ་དམར་པོ་དང༌། ཁྲོ་བ་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་གཡོན་པ་ནག་པོར་བསྟན་པ་དང༌། ཞི་བ་གཏི་མུག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་གཡས་པ་དཀར་བོར་སྟོན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཆུང་མ་རྣམས་ལྔར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ལས། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མ་ཧཱ་དེ་བ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཞབས་
༄། །ཀྱིས་

【汉语翻译】
以诱惑和幻化等，以及显现的力量，如此这般，以五种敌对行径超越后，那时便能战胜三界。有时以隐秘的方式，以邪淫之行与他人之妻行淫，从而战胜三界。又有时以盗贼之行，将功德等容器中的财富聚集起来。以强盗之行，公然抢夺。以抛弃之行，进行诱惑。以魔术之行，通过幻化来调伏一切众生。以五种敌对行径超越后，便能战胜三界。所谓五种敌对行径，在第九品第二十手印中有所阐述：以轮具抛掷与未抛掷，同样以手抛掷，抛掷后又抓住，以及施展力量这五种，是自生者的敌对行径之观察，善安住于五手印之中。如是之行，是片面的吗？无论有生之住处和有情，全部调伏后便能成就。凡是以四种生处之形式显现的，即是有生之住处。从那之中产生的六道众生。将他们的全部都无余地聚集，调伏一切分别念，成就各自的果实。彼之行相是：以各种调伏之方便，恒常守护自己的王国。对于淫欲者，则示现淫欲之相。对于愤怒者，则是愤怒之尊。对于寂静者，则是寂静之尊。对于强暴者，则以强暴来压制。凡是对贪欲之道执着者，为了调伏他们，则示现红色中面。对于安住于嗔恨之流者，为了调伏他们，则示现黑色左面。对于安住于愚痴之道者，为了调伏他们，则示现白色右面。对于安住于傲慢和嫉妒之道，强暴者，为了调伏他们，则示现绿色马头，且面露怒容。现在，为了以足压制诸大天，并摄集五位明妃，宣说了偈颂。自在胜者大自在天，是拥有所有欲望享受者，以足

【英语翻译】
Through seduction and illusion, and through the power of manifestation, in this way, after overcoming with the five adversarial actions, at that time one will conquer the three realms. Sometimes, in a secretive manner, engaging in adultery with another's wife through the act of sexual misconduct, thereby conquering the three realms. And sometimes, in the manner of a thief, gathering the forms of wealth into the vessels of merit and so forth. In the manner of a robber, openly plundering. In the manner of abandonment, seducing. In the manner of magic, taming all beings through the use of illusion. After overcoming with the five adversarial actions, one will conquer the three realms. The five adversarial actions are explained in the twentieth mudra of the ninth chapter: Throwing with a wheel and not throwing, likewise throwing with the hand, grabbing after throwing, and exerting strength, these five are the examination of the adversarial actions of the self-born, dwelling perfectly in the five mudras. Is such an action one-sided? All beings' abodes and sentient beings, after completely subduing them, one will accomplish. Whatever appears in the form of the four places of birth, those are the abodes of beings. The sentient beings of the six realms that arise from that. Gathering all of them without exception, subduing all discriminations, accomplishing their respective fruits. The manner of that is: Through various means of taming, constantly protecting one's own kingdom. To those who are lustful, one becomes lustful. To those who are wrathful, one is the best of wrath. To those who are peaceful, one is the best of peace. To those who are violent, one subdues with violence. To those who are attached to the path of desire, in order to tame them, one shows a red central face. To those who abide in the stream of anger and hatred, in order to tame them, one shows a black left face. To those who abide in the path of ignorance, in order to tame them, one shows a white right face. To those who abide in the path of pride and jealousy, the violent ones, in order to tame them, one shows a green horse head with an angry expression. Now, in order to subdue the great gods with the feet and gather the five consorts, verses are spoken. The supreme powerful one, the great Mahadeva, who possesses all desirable enjoyments, with the feet

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མནན་ནས་ལྷ་མོ་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མ་ལྷ་ཆེན་པོའི་མིག་ནས་སྤྲུལ་པ་མོ་འགུགས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མནན་ཅིང་ལྷ་མོ་རུ་མིག་མ་སྙིང་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ་བཀུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཚངས་པ་མནན་ཏེ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཞི་བ་མོ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དགུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་མནན་ནས་མདངས་ལས་སྦྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དགའ་སྡུག་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་འགུགས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་དགུ་པ་ལས། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དབང་ཕྱུག་གནོན། །སྦྱོར་ཆེན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མིག་གསུམ་པ་ལས་གསུམ་དྲུག་དྲོངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིག་རྐང་པ་དྲུག་གསུངས་པ་ལས། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། །ཐབས་དང་རྩལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཐོབ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཐའ་ཡས་མཆོག །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རྟ་མཆོག་ནི་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཞི་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གནས་པ་དང༌། དབང་གི་དུས་སུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གནས་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གནས་པ་དང༌། དྲག་པོའི་དུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གནས་པ་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གནས་པས་ན། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐའ་ཡས་པ་དག་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་
༄། །པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཧཱཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་ལ་རོལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་དབུས་ལ་ནི། རྟ་མཆོག་འདི་ནི་གཞག་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏ

【汉语翻译】
压制之后，从大神之眼中幻化出的禁欲女神，引诱并享用；压制具有威力和神通之首的遍入黑轮，从女神鲁目玛的心中幻化出的女子，引诱并享用；压制众生之母梵天，引诱从寂静女神度母的结合中产生的女子，并享用；压制欲望之神喜乐自在，引诱从光芒中幻化出的女神喜乐母自在母，并享用。又是第九品中说：以极力的威势压制的力量，压制傲慢自在。大结合呼噜呼噜，从三眼者中引出三六。等等这样说了。现在是为了显示是所有事业的主宰，说了六句偈颂。所有事业都达到究竟，是通过金刚马王坛城之门，那本身就是金刚萨埵的自性。那些事业的作法是：以方便和技巧来成办，以猛烈结合来成办之后，三界所有王位，获得金刚持之后，无边殊胜的菩提心，以猛烈结合来成办。马王是事业差别的坛城，寂静时安住于佛陀毗卢遮那的坛城之主，威猛时安住于莲花舞自在的坛城之主，增长时安住于金刚日轮的坛城之主，猛烈时安住于吉祥黑汝嘎的坛城之主，一切种姓的自性时安住于吉祥金刚萨埵的坛城之主，因此是所有事业的主宰，三界所有王位，获得金刚持的果位，无边菩提心以猛烈的结合来成办。又是第七品中说：从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的马王，是享用一切共同的。这样说。在摄略品中也说：无论哪个坛城的中央，安放这马王之后，那本身就是他的坛城。

【英语翻译】
After suppressing, the ascetic goddess emanated from the eyes of the great god, enticing and enjoying; suppressing the all-pervading black wheel, which possesses the power and supreme magic, the woman emanated from the heart of the goddess Rumima, enticing and enjoying; suppressing the mother of beings, Brahma, enticing and enjoying the woman arising from the union of the peaceful goddess Tara; suppressing the god of desire, Joyful Autonomy, enticing and enjoying the goddess Joyful Mother Autonomous Mother, emanated from the radiance. Moreover, it is said in the ninth chapter: "With the power of suppressing with extreme force, suppress the arrogant autonomy. Great union Hulu Hulu, draw three sixes from the three-eyed one." And so on. Now, in order to show that it is the master of all activities, six verses are spoken. All activities are accomplished through the gate of the Vajra Hayagriva Mandala, which itself is the nature of Vajrasattva. The method of performing those activities is: "Accomplish with skillful means, after accomplishing with fierce union, all the kingdoms of the three realms, after obtaining the Vajra Holder, the boundless and supreme Bodhicitta, accomplish with fierce union." Hayagriva is the mandala of special activities, in peaceful times residing as the lord of the mandala of Buddha Vairochana, in powerful times residing as the lord of the mandala of Padma Nartesvara, in increasing times residing as the lord of the mandala of Vajra Sun, in wrathful times residing as the lord of the mandala of glorious Heruka, and in the nature of all lineages residing as the lord of the mandala of glorious Vajrasattva. Therefore, it is the master of all activities, all the kingdoms of the three realms, and attains the state of Vajra Holder, and the boundless Bodhicitta is accomplished by fierce union. Moreover, it is said in the seventh chapter: "Hayagriva arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), enjoys all in common." It is said. It is also said in the Abridged Chapter: "In the center of whichever mandala, after placing this Hayagriva, that itself is his mandala."

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པར་མཛད། །འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་དགོངས་པར་མཛད་པས་ན། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །རྩལ་གྱི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲེལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མཛད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་རྟག་པ་དང༌། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་ནས། །དང་པོ་རང་གི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་དཀའ་བ་དག་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། རྟག་པར་གནས་པ་དག་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དག །མ་ལུས་པར་ནི་རྒྱས་འདེབས་ཤིང༌། །འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་དཀའ་བ་དག །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟན་པ་སྦྱིན། །རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང༌། །རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །བསྐལ་བ་ཀུན་དུ་སྲིད་པར་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཡང་བྱེད། །རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་གདུལ་བས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། དེ་ལྟར་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
༄། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རིགས་གཅིག་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར་སྤྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་དབྱུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད

【汉语翻译】
诶！调伏一切国土。如是说。又以清净之门而行持。以究竟之果位而作意，故以一切清净而信解。无罪之力而显现。以胜妙之技能而压伏。开显佛陀菩提。如是说。彼等所作之利益是，天之成就难得，佛陀菩提大乐，胜妙之果位是常恒的，以自己的瑜伽而获得后，首先为自己的利益而获得成就之理是，共同的成就殊胜八种等天之成就成就甚难者等，殊胜的成就佛陀之菩提大乐之身无漏的果位殊胜的，常恒安住者以自己的瑜伽而获得也。又为他人的利益，有情界全部清净，全部都加以印持，无死菩提之难得者，施予有情众生稳固。以六种姓的行事业种种变幻之四手印印持，各自的种姓之菩提而善加结合并示现也。如是行持之相是，殊胜马之种种变幻，无余无遗的，于一切劫中存在，亦作一切有情之义利。种姓之行事业如何调伏故，恒常安住于有情之义利之理显示也。现在以行持广大之门，如是殊胜马之吉祥等，一切无上之思惟。 嗡！虚空界之无边际，有情界等善加成办。根本坛城等从一种姓而种种变幻之不同轮涅之门，以身语意之无上思惟之理，于虚空界之无边际舒展并作有情之义利也。彼等瑜伽士所修持并成办之次第是，从吉祥殊胜马之秘密义理种种安立而知晓也。吉祥殊胜马之舒发之义理种种解说也。其他又以种种舒发之门，广大之有情一切之义利行持之理是根本续。

【英语翻译】
E! To subdue all lands. Thus it is said. Moreover, it is practiced through the gate of purity. Since the ultimate fruition is intended, it is believed that everything is pure. Manifested by the power of sinlessness. Subduing the other side of skill. Explaining the Buddha's enlightenment. Thus it is said. The benefits of their actions are: the attainment of the gods is difficult, the great bliss of the Buddha's enlightenment, the supreme state is eternal, and after obtaining it through one's own yoga, the way to attain accomplishment for one's own benefit is that the common attainments, such as the eight supreme attainments of the gods, are difficult to accomplish, and the supreme attainment of the Buddha's enlightenment, the great bliss body, is the supreme state without leakage, and those who abide eternally are obtained through their own yoga. Also, for the benefit of others, the sentient realm is completely purified, and all are sealed. Those who are difficult to obtain for immortality and enlightenment bestow stability on sentient beings. The six lineages of activities are sealed with four mudras that transform in various ways, and they are well combined and shown to the enlightenment of their respective lineages. The characteristic of such practice is that the supreme horse transforms in various ways, without remainder or omission, exists in all kalpas, and also performs the meaning of all sentient beings. How the lineage's activities are tamed, it also shows the reason for constantly abiding in the meaning of sentient beings. Now, through the gate of great deeds, such as the auspiciousness of the supreme horse, all the supreme thoughts. Om! The sentient realms of the endless expanse of space are well accomplished. The root mandala and other different wheels of nirvana that transform from one lineage, through the gate of the supreme thought of body, speech, and mind, spread to the endless expanse of space and perform the meaning of sentient beings. The order in which these yogis practice and accomplish is also known from the various establishments of the secret meaning of the auspicious supreme horse. The meaning of the auspicious supreme horse's exhalation is also explained in various ways. Furthermore, the way in which the vast beings of all benefit are practiced through various gates of exhalation is the root tantra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ་རིགས་བསྡུས་པའི་ཐུན་མོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོར་བསྟན་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། །དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་གནས་དང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དག་ནི། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ།། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་རྟགས། །གང་གི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་སྣང་བའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དྲུག་གོ །དེ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་ཡང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་ཞིང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་པར་བྱུང་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པའི་མཉམ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་མཐའ་ཀླས་པར་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་རིས་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོར་རང་བྱུང་གི་འཕྲུལ་
༄། །པ་དག་ཇི་ལྟར་སྣད་བ་ནི། །གཏམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་དེ་དག་ཉིད། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དག་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། དང་པོར་དྲེགས་བྱེད་སྡེ་ཚན་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་ཏེ། བསྙེམས་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནོན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཤིང༌། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུས་རང་ཉིད་དང་ཆ་ལུགས་འདྲ་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། དགྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་བཀོད་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་མཛད་དེ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་ཞིང་གཉེན་པོའི་

【汉语翻译】
从大（曼荼罗）中广泛地开示，为了摄集种姓总集的共同坛城，以及各自的各种坛城，还有从那之中出现的众多坛城之开示，而宣说了两个偈颂。首先，各种坛城是如何产生的，以及那本身扩展之处、所化与能化的历史等是：如彼等无边殊胜者，法界等同与不等同，虚空界之无边际，自生者等语之相。何者之身与一切智慧之自性所成的一切功德之源，即是大金刚持。无始无终之大菩萨，彼之智慧与，从种姓之差别所显现的怙主六佛。从彼一一所生，然从种姓与智慧所显现，且以功德与事业之相而化现的坛城之轮，无边地产生。于佛与有情之境，以有法与法性所遍布的等同与不等同中，种种地扩展，且以虚空界之无边际而遍布且增长。又，为了清净所化之各自的业之障碍，作为对治，自生的幻

【英语翻译】
From the great (mandala), it is extensively taught, and in order to gather the common mandala of the collected lineages, as well as the various individual mandalas, and the many mandalas that arise from them, two verses are spoken. First, how the various mandalas arise, and the place where they are elaborated, and the history of those to be tamed and those who tame, etc., are: Like those infinite and supreme ones, the Dharmadhatu is equal and unequal, the infinity of the sky realm, the signs of the speech of the self-born ones. The source of all the qualities that have become the nature of all the body and wisdom of whom, is the Great Vajradhara himself. The great Bodhisattva without beginning or end, his wisdom and, the six protector Buddhas who appear from the differences of lineage. Although each of them arises from each, they appear from lineage and wisdom, and the wheels of the mandala that emanate in the form of qualities and activities arise infinitely. In the realm of Buddhas and sentient beings, in the equality and inequality that pervades with phenomena and Dharma, they expand in various ways, and spread and grow infinitely with the realm of space. Moreover, in order to purify the karmic obscurations of each of the beings to be tamed, as an antidote, the self-born illusions

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་དྲེགས་བྱེད་གཞན་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བཀོད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་བསྟན་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་མོ་ཡུམ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལས་འཁོར་གྱོ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤིང༌། དེ་དང་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞོམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ལྷ་མོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་མའི་སྐུ་ཕྱུང་ཞིང་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ། །ཛཿ་བཛྲ་དྲྀཥྚི་ས་མ་ཡ་མ་ཊ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མུན་པ་མོའི་གནས་སྦྱོང་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ལྷ་མོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལས་སྣང་བའི་ལྷ་མོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་མོ་ཕྱུང་སྟེ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་དཔལ་འཕྲོག་མ་ལུས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་བའི་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མའི་སྐུ་ཕྱུང་སྟེ། བམ་བཛྲི་ཎི་སྨར་རཊ་ཅེས་པས་པདྨས་ལུས་ཀུན་དུ་ཀླུབས་པ་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ལྷ་མོ་སློབ་མ་མོ་ཕྱུང་ཞིང༌། ཧོཿ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ་ཞེས་པས་གནས་འཇོམས་དྲག་པོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་གཞན་ཡང་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཾ་མ་དྷུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འཛིན་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྷཱུཾ་ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མས་སྡེ་འཛིན་དྲག་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཙ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཾ་ཞེས་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མས་གསུམ་སྒྲུབ་སྡིག་བྱེད་མའི་ཚོགས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤེ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་འ

【汉语翻译】
如是安住。复次，示现摧伏眷属傲慢之七种庄严支分。从智慧之显现，与母尊普贤佛母无二之游舞中，幻化出二十眷属天女，并调伏与之相应的所化众生。又从如镜之智中显现，将一切慈悲种姓汇聚为一之天女吉祥胜乐母之身像取出，并幻化为自己的秘密真言之相。 札ḥ 班匝 德哩世智 萨玛雅 玛 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），清净尸陀林黑暗女之所，安住于自性坛城之方位。以息灭之事业，亦将其他众生清净于广大之事业，并使其与自己之种姓坛城无二无别。以如是之理，亦应将其他天女之种姓与智慧，以及事业之行，所调之众生与能调之特征广大结合。如是，各别观察智之自性，

【英语翻译】
Thus he abides. Furthermore, the sevenfold adornment of the arrangement that utterly destroys the arrogance of the retinue is shown. From the appearance of wisdom, from the play that is non-dual with the mother Kuntuzangmo, twenty retinue goddesses are emanated, and those to be tamed who are in harmony with them are utterly subdued. Moreover, from the mirror-like wisdom, the body of the goddess, glorious Samvara, who is the embodiment of all the families of compassion, is brought forth, and emanates as his own secret mantra. Jaḥ Vajra Dṛṣṭi Samaya Ma Ṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), purifying the abode of the dark woman of the charnel ground, abiding in the direction of the mandala of self-nature. Through the activity of pacification, others are also purified into vast activities, and made inseparable from their own family mandala. In this way, the family and wisdom of other goddesses, as well as the activity of deeds, and the characteristics of those to be tamed and those who tame, should be widely combined. Thus, the nature of discriminating awareness,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པའི་ལྕུག་མ་མོས་ཡིད་མྱུར་གཟུགས་ཅན་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་གླེང་གཞིའོ། །ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ་བྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལཱ་སི་ནི་ཏྲ་ཊ་ཅེས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ་ཕྱུང་སྟེ་ཧེ་རེ་ཏི་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཏེ་ཧེ་ཞེས་པས་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས་དྲག་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་མ་ཕྱུང་སྟེ་ཧེ་རེ་ཏི་བཛྲ་ཏྲ་སེ་ཧ་ཧ་བཾ་ཞེས་པས་མིང་ཚིག་ཀུན་ལྡན་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྔ་མ་ཕྱུང་སྟེ་ཧེ་རེ་ཏི་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་བེ་བ་བེ་པ་ཛ་ཞེས་པས་སྒྲ་སྐད་དྲག་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ཕྱུང་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་པས་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་
༄། །གཟུགས་འཛིན་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྤོས་མེ་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་ཞེས་པས་རྩེ་གསུམ་དྲི་ལྡན་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་པས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཞེས་པས་དྲག་བྱེད་གཡོ་བ་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ་ཞེས་པས་དྲག་མོ་འགུགས་པ་ཅན་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཕག་གདོང་ཞགས་པ་མོ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དྲག་མོ་སྡོམ་པ་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མོ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་ལེ་བཾ་ཞེས་པས་གཟུང་འཛིན་དཀའ་ཟློག་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཐལ་འཇིག་རོ་ལངས་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ་ཞེས་པས་གཏུམ་མོ་ཐལ་བྱེད་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། །ཡང་དེའི་རིགས་དང་འཁོར་ན་གནས་པའི་སྡེ་དང་རིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་སྟེ། དེ་ནས་གོང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
以威猛的柳条，调伏心速幻化之母。这些是根本傲慢者的群体，以根本坛城调伏的开端。此外，外坛城的空行母们，由外坛城的空行母们调伏，出现金刚琵琶女，发出“嗡 嘿ra德 班扎 维拉色尼 扎 扎”的雷鸣之声，调伏了她。取出金刚琵琶女，以“嘿ra德 班扎 歌德 德嘿”三续调伏了凶猛者。取出金刚大母，以“嘿ra德 班扎 扎色 哈哈 班”调伏了具足名言者。取出金刚鼓女，以“嘿ra德 班扎 尼提 贝哇 贝巴 扎”调伏了猛烈的声音。取出金刚花女，以“嗡 班扎 布斯贝 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花)”调伏了欲望之神，执色母。取出金刚香女，以“嗡 班扎 杜 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रधु，梵文罗马拟音：oṃ vajradhu，汉语字面意思：嗡，金刚，香)”调伏了三尖香气母。取出金刚灯女，以“嗡 班扎 阿洛给 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रालोके，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke，汉语字面意思：嗡，金刚，光明)”调伏了闪电之链母。取出金刚香水女，以“嗡 班扎 根德 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रघण्टे，梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭe，汉语字面意思：嗡，金刚，铃)”调伏了猛烈摇动者。取出马头高扬女，以“嗡 班扎 昂古西 扎 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रांकुशि जाः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṃkuśi jāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，扎)”调伏了猛烈钩召者。取出猪面索女，以“嗡 班扎 巴舍 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपाशे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāśe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽)”调伏了猛烈束缚者。取出金刚光女，以“嗡 班扎 香卡列 班 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रशंखले बं，梵文罗马拟音：oṃ vajraśaṃkhale baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，邦)”调伏了难以逆转的能取所取者。取出灰烬僵尸女，以“嗡 班扎 根德 吼 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रघण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吼)”调伏了暴怒焚毁母。如是，从吉祥金刚萨埵坛城所化现的诸女神族，清净傲慢之主母。又为了调伏其眷属和周围所住的不可思议的部众和种类。每一位女神都以坛城扩展的方式成办事业，因此在金刚萨埵族中，出现了七十一个不同的坛城。如是，其他族类的坛城也进行分别，然后如上所述，坛城的分别将变得无数。

【英语翻译】
With a fierce willow branch, she subdues the mind-swift, shape-shifting mother. These are the beginnings of subduing the assembly of fundamental arrogant ones with the fundamental mandala. Furthermore, the dakinis of the outer mandala are subdued by the dakinis of the outer mandala, and the Vajra Flute Woman appears, emitting the thunderous sound of "Om Hera Ti Vajra Vilasini Tra Ta," subduing her. The Vajra Lute Woman is brought forth, and with "Here Ti Vajra Gite Te He," the three continuums subdue the fierce one. The Vajra Great Mother is brought forth, and with "Here Ti Vajra Tra Se Ha Ha Bam," she subdues the one endowed with all names and words. The Vajra Drum Woman is brought forth, and with "Here Ti Vajra Nritye Beba Bepa Dza," she subdues the fierce sound. The Vajra Flower Woman is brought forth, with "Om Vajra Puspe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flower)" she subdues the goddess of desire, the form-grasping mother. The Vajra Incense Woman is brought forth, with "Om Vajra Dhu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधु, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhu, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Incense)" she subdues the three-pointed fragrant mother. The Vajra Lamp Woman is brought forth, with "Om Vajra Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रालोके, Sanskrit Romanization: oṃ vajrāloke, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Light)" she subdues the chain of lightning mother. The Vajra Perfume Water Woman is brought forth, with "Om Vajra Ghante (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रघण्टे, Sanskrit Romanization: oṃ vajraghaṇṭe, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Bell)" she subdues the fiercely moving one. The Hayagriva High-Throwing Woman is brought forth, with "Om Vajra Ankushi Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रांकुशि जाः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrāṃkuśi jāḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Hook, Dza)" she subdues the fierce hook-wielding one. The Pig-Faced Lasso Woman is brought forth, with "Om Vajra Pashe Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपाशे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāśe hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Lasso, Hum)" she subdues the fierce binding one. The Vajra Light Woman is brought forth, with "Om Vajra Shamkhale Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रशंखले बं, Sanskrit Romanization: oṃ vajraśaṃkhale baṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Chain, Bam)" she subdues the difficult-to-reverse grasper and grasped. The Ash-Destroying Corpse Woman is brought forth, with "Om Vajra Ghante Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रघण्टे होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajraghaṇṭe hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Bell, Hoh)" she subdues the wrathful, ash-making mother. Thus, the goddess families emanated from the glorious Vajrasattva mandala purify the chief mothers of arrogance. Furthermore, in order to subdue the inconceivable hosts and classes residing in its family and surroundings, each goddess accomplishes activities through the expansion of the mandala, and thus seventy-one different mandalas arise in the Vajrasattva family. Thus, the mandalas of other families are also distinguished, and then, as explained above, the distinctions of the mandalas will become countless. Those.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གཙོ་བོ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། དབུགས་དབྱུང་བ་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དྲག་བོ་མུན་པའི་ཚོགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱུང་ཞིང༌། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ་དང་དཔའ་མོ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང༌། ཟག་མེད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་མ་དང༌།
༄། །མཛེས་པ་མོ་དང༌། སྤྲིན་ཆེན་མོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ང་རོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ་མ་དང༌། དཔའ་བོ་མཚོན་ཆ་མ་དང༌། མཛེས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། ཡིད་མཆོག་རྒྱལ་མོ་དང༌། ཀུན་གཟུགས་མ་དང༌། མཛེས་ཆེན་མོ་དང༌། དྲག་མོ་སྒྲ་ཆེན་མོ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྤྱན་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་འཁོར་ལོའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱུང་ཞིང༌། །རང་རང་གི་གསངས་སྔགས་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་གསུམ་འཛིན་མ་དང༌། འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གསུམ་འཛིན་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་མོ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་མདའ་འཛིན་མ་དང༌། ནག་མོ་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་མོ་དང༌། དམར་མོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། དྲི་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཟབ་མོ་དང༌། དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་མོ་དང༌། རབ་གཏུམ་ཡིད་མོ་དང༌། ཀེང་རུས་སྡོམ་པ་མོ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། །རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། པྲ་མོ་ཧ་དང༌། བཻ་ཏཱ་ལི་དང༌། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། གྷ་སྨ་རཱི་དང༌། སྨ་ཤ་ནཱི་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཚིག་གསུམ་དྲག་མོ་དང༌། མཆེ་བའི་སྡེ་ཅན་དང༌། མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་དང༌། གནས་འཇོམས་མཚོན་ཆ་མོ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་མ་དང༌། ཚེ་འཕྲོག་མ་དང༌། འཇིགས་པའ

【汉语翻译】
主要以简要的方式展示，吸气收摄的次第，即是广为开展的扩张之相，应如是理解。此外，为了展示世尊吉祥遍照如来之相，为了调伏凶猛黑暗之众等所化有情，从吉祥金刚持大尊处，化现出佛陀遍照如来的父身和母身两种形象，念诵“嗡（oṃ，唵，圆满） 勃隆（bhrūṃ，勃隆，种子字） 康（khaṃ，康，空性）”以此调伏了傲慢之主。又为了调伏眷属之众，化现出佛陀菩提母和勇母，以及普贤女，无漏之器持有母，诸佛具足母，
吉祥女，大云母，虚空眼母等，各自念诵咒语，发出巨大吼声之母，勇士兵器母，美鬘母，胜意女王，普形母，大吉祥母，猛母大声母，变幻眼母等，都予以调伏。又化现出琵琶轮母等十二天女，各自念诵秘密咒语，持三花母，夺众生意母，持三胜幢母，极忿怒母，持花箭母，黑水行母，红鬘母，妙香种种深母，以猛烈形象引导母，极忿意母，骷髅束缚母，大迷乱母等，都予以调伏。此外，吉祥黑汝嘎坛城行事业之相是，对于鲁扎等共同和特殊的所化，即是其对治，从金刚持大尊之身，生出吉祥黑汝嘎的大手印无二之相，念诵自身咒语，调伏其主。此外，化现出天女郭里，卓里，扎摩哈，贝达里，布嘎西，旃札里，格玛里，施玛夏尼等，各自念诵咒语，三语猛母，具獠牙众，丑陋形母，摧毁处兵器母，周行母，夺命母，恐怖

【英语翻译】
The main point is to show it in a simple way. The order of inhaling and gathering is the aspect of expanding widely, which should be understood as such. Furthermore, in order to show the aspect of the Blessed One, the glorious Vairocana, for the sake of taming beings such as the fierce and dark masses, from the glorious Vajradhara, the great one, emanated the father and mother forms of the Buddha Vairocana. By reciting "Oṃ Bhrūṃ Khaṃ" (Oṃ Bhrūṃ Khaṃ), the chief of arrogance was subdued. Also, for the purpose of taming the assembly of attendants, emanated the Buddha Bodhi Mother and the Heroine, as well as Samantabhadri, the Immaculate Vessel-Holder Mother, the Buddha-Complete Mother,
Beautiful Mother, Great Cloud Mother, and Sky-Eye Mother. By reciting their respective mantras, the Mother Who Proclaims Loudly, the Heroic Weapon Mother, the Beautiful Garland-Bearer, the Supreme Mind Queen, the All-Form Mother, the Great Beautiful Mother, the Fierce Mother Great Sound, and the Changing-Eye, were all subdued. Furthermore, twelve goddesses, such as the Wheel-Lute Mother, were emanated. By reciting their respective secret mantras, the Three-Flower-Holding Mother, the Mind-Captivating Mother of Beings, the Three-Victory-Banner-Holding Mother, the Extremely Wrathful Mother, the Flower-Arrow-Holding Mother, the Black Water-Faring Mother, the Red Garland-Bearer, the Profound Mother of Various Excellent Fragrances, the Mother Who Leads with a Fierce Form, the Extremely Wrathful Mind Mother, the Skeleton-Binding Mother, and the Great Deluding Mother, were all subdued. Furthermore, the way the glorious Heruka mandala accomplishes its purpose is that for the common and special beings to be tamed, such as Rudra, the antidote to them is that from the body of the great Vajradhara, the great mudra of the glorious Heruka arises in a non-dual way. By reciting his own mantra, their chief is subdued. Furthermore, the goddesses Gauri, Chauri, Pramoha, Vetali, Pukkasi, Chandali, Ghasmari, and Smashani were emanated. By reciting their respective mantras, the Fierce Mother of Three Words, the Group with Fangs, the Ugly-Formed One, the Weapon Mother Who Destroys Places, the Wandering Mother, the Life-Taking Mother, the Terrifying

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་མཁན་མ་དང༌། དོན་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་མདའ་འཛིན་མ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་མ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་བ་དན་འཛིན་མ་མོ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྲིན་མོ་མི་ཁྲག་འཐོར་བ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་རྩེ་གསུམ་མ་དང༌། ཡིད་མྱུར་གཅོད་པ་མོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མདའ་འཛིན་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་ཁྲོ་མོ་མེ་ཏོག་མེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཕྱུང་སྟེ་སོ་སོའི་སྔགས་
༄། །བརྗོད་པས། ཀེང་རུས་འཐོར་བྱེད་མ་དང༌། བདུག་པའི་དྲི་ལྡན་མ་དང༌། དབང་པོའི་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐོར་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྲེང་འཛིམ་མ་དང༌། མྱུར་དུ་འཆིང་བ་མོ་དང༌། རབ་སྡོམ་ཆེན་མོ་དང༌། རྒྱུད་གསུམ་རློག་བྱེད་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་དྲེགས་བྱེད་མཐའ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་གཟིགས་མ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། པདྨ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨོ་དང༌། པདྨའི་ན་བཟའ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་དབང་ཕྱུག་མོ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་ཀུན་མཐོང་བ་མོ་དང༌། དཀའ་ཟློག་མ་ཆེན་མོ་དང༌། གནས་བདག་མོ་དང༌། འཇིགས་པའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། འཇིགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་མ་དང༌། མེ་ལྕེའི་གཤོག་ཅན་དང༌། མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན་མ་དང༌། ཀུན་དུ་འཁྲུག་བྱེད་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །པདྨའི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཕྱུང་སྟེ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་གླུ་མཁན་མ་དང༌། ནོར་སྲུང་མ་དང༌། འཇོམས་མ་དང༌། ཀུན་བྱེད་མ་དང༌། མེ་ཏོག་གདུགས་འཛིན་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཆ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མོ་དང༌། ལམ་གྱི་གནས་འཇིག་མོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་འཇིག་འཁྲུག་མཛད་མ་དང༌། གནས་ཀུན་སྡོམ་པ་མོ་དང༌། འཇིགས་པ་ལས་སྤྱོད་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། གཞན་ཡང་དྲེག་བྱེད་འཇུངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་བར་

【汉语翻译】
以及役使者和辦事的女使們，調伏了她們。 再次，取出持箭女神、持卡杖嘎女神、持輪女神和各種旗幟的女神們，通過各自的咒語，調伏了吸食人血的女妖、三尖銳利母、速斷母和各種持箭母。 再次，取出八位忿怒母，即花朵母、火母等，通過各自的咒語，調伏了散骨母、具熏香母、念珠母、吸血女妖、持屍林念珠母、速縛母、大禁母和毀三續母。 此外，為了調伏傲慢者等各種應調伏的眾生，從吉祥蓮花舞自在主處，取出蓮花舞自在主父母，即方便與智慧無二之身，通過念誦自己的秘密咒語，調伏了魔王。 為了調伏他們的眷屬，取出遍觀女神、度母、持地母、忿怒顰眉母、蓮花暴怒自在母、各種蓮花母、蓮花衣母和金剛蓮花自在母，通過各自的咒語，調伏了普觀母、大除難母、處所主母、具怖面母、發怖畏聲母、具火焰翅母、具人皮衣母和普擾母。 取出蓮花笛母等十二位，通過各自的咒語，調伏了歌女、護財母、摧毀母、普作母、持花傘母、輪分母、普行母、道處毀壞母、精進毀壞擾亂母、處所普禁母、從怖畏中行母和怖畏暴怒母。 此外，為了調伏傲慢吝嗇者等應調伏的眾生，吉祥金剛日輪的壇城如何顯現呢？即從吉祥金剛持處，顯現金剛日父母之身。

【英语翻译】
And subdued the female workers and the female messengers who carry out tasks. Again, having extracted the goddesses holding arrows, the goddesses holding khatvangas, the goddesses holding wheels, and the goddesses holding various banners, through reciting their respective mantras, he subdued the rakshasi who scatters human blood, the fierce three-pointed mother, the swift-cutting mother, and the various arrow-holding mothers. Again, having extracted eight wrathful mothers, such as the flower mother and the fire mother, through reciting their respective mantras,
he subdued the bone-scattering mother, the incense-scented mother, the rosary mother, the blood-drinking rakshasi, the charnel ground rosary-holding mother, the swift-binding mother, the great restraining mother, and the three-continuum destroying mother. Furthermore, through the gate of the glorious Padma Dance Lord, for the sake of various beings to be tamed, such as those abiding in the extreme of pride, from the glorious Vajradhara himself, he extracted the form of the Padma Dance Lord, father and mother, inseparable in method and wisdom, and through reciting his own secret mantra, he subdued the king of demons. In order to subdue their retinues, having extracted the goddesses Sarvadarśana, Tara, Dharani, Bhrikuti, Padma Tumbo Wangchukma, various lotuses, the lotus-clad woman, and Vajra Padma Wangchukma, through reciting their respective mantras, he subdued the all-seeing mother, the great obstacle-averting mother, the place-owning mother, the one with a terrifying face, the one emitting terrifying sounds, the one with flaming wings, the one with human skin clothing, and the all-disturbing mother. Having extracted twelve, such as the lotus flute mother, through reciting their respective mantras, he subdued the singer, the wealth-protecting mother, the destroying mother, the all-creating mother, the flower umbrella-holding mother, the wheel-part mother, the all-acting woman, the path-place destroying woman, the diligence-destroying disturbing mother, the all-place binding woman, the fear-acting mother, and the terrifying fierce ones. Furthermore, for the sake of taming arrogant, miserly, and other beings to be tamed, how does the mandala of the glorious Vajra Sun appear? That is, from the glorious Vajradhara, the form of the Vajra Sun father and mother appears.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ཅིང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ་དང༌། གཏེར་ལྡན་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མ་དང༌།
༄། །མཆོད་ཆེན་མ་དང༌། མདའ་འཛིན་མོ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་མ་དང༌། ཉི་མ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་མ་མོ་རྒྱན་ཅན་མ་དང༌། མི་ཐུབ་དཔའ་མོ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་མ་དང༌། ཀུན་ཟ་མོ་དང༌། ཕྱག་བརྙན་མོ་དང༌། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་མོ་དང༌། ཉི་མའི་མིག་ཅན་མོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྲེག་བྱེད་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མོར་རིན་ཆེན་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཕྱུང་སྟེ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས། ཡི་དགས་ལྟོ་མོ་ཆེ་དང༌། དགྲ་འཛིན་མ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མཆེ་བ་ཅན་དང༌། ཀུན་འཛིན་དམ་བྱེད་མོ་དང༌། མི་མཐུན་སྒྱུར་བ་མོ་དང༌། རང་འོད་གསལ་བ་མོ་དང༌། དྲི་ངན་འཐོར་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་པ་མོ་དང༌། འཆིང་བ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་ནད་བདག་མོ་དང༌། ནག་མོ་བེ་ཅོན་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་སྒོ་ནས་དྲེགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱུང་སྟེ་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་མོ་གཉིས་དང༌། ཐུན་མོང་གི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཆགས་ཆེན་རྒྱལ་མོ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྤྱོད་མ་དང༌། དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་སྡེ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་དེ་རེ་རེ་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན། འདི་ནི་དབུགས་དབྱུང་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སྐབས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཏིལ་འབྲུས་བཅེར་ཞིང་དེ་དག་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་དང་འདྲ་བར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང༌། དེ་ད

【汉语翻译】
作此等事，並以自之明咒，調伏慢者之主。為調伏彼之眷屬故，取出天女灌頂母、寶藏母、勝幢最上母、大供養母、箭執母、喀章嘎執母、日母、金剛頂母等。以各自之明咒，調伏母曜莊嚴母、無敵勇母、普行母、普食母、手印母、戰勝母、日眼母、焚世母等。於外道天女，取出寶鬘等十二，以各自之明咒，調伏餓鬼大腹母、敵執母、風力母、夜叉獠牙母、普執禁制母、不順轉變母、自光明顯母、散臭母、勾召母、束縛母、暴母病主母、黑母杖母等。又由吉祥馬王嬉戲之門，為調伏慢者種種幻化者等種種所化之義。從吉祥金剛持大尊者，取出馬王父母，方便與智慧無二之身，以自之明咒，調伏魔王彼者，及大天慢者之眾。彼等之眷屬一切，乃由特殊之天女二者，及共同之天女種種之門調伏之。種種蓮花母、種種金剛母、四事業壇城之相之貪大女王、事業普行母，及與彼等同族之眾摧伏之。如是廣大壇城種種幻化，且彼一一所顯現之壇城，亦調伏無數所化之眾故。此乃名為種種舒息。彼等所生之自性，乃於虛空界時，善修吉祥金剛薩埵。譬如芝麻囊以芝麻粒充塞，且彼等為油所遍滿一般，器情一切事物，毫無間斷地遍滿於天之壇城中，彼等

【英语翻译】
Having done these things, he subdues the chief of the arrogant ones with his own mantra. In order to subdue his retinue, he extracts the goddesses Empowerment Mother, Treasure-endowed Mother, Supreme Banner Mother, Great Offering Mother, Arrow-wielding Mother, Khatvanga-wielding Mother, Sun Mother, and Vajra Pinnacle Mother. With their respective mantras, he subdues the Matrika Ornamented Mother, Invincible Heroine, Universal Conduct Mother, Universal Eater Mother, Mudra Mother, Victory in Battle Mother, Sun-eyed Mother, and World-burning Mother. From the non-Buddhist goddesses, he extracts twelve, including the precious garland, and with their respective mantras, he subdues the Hungry Ghost Big-bellied Mother, Enemy-holding Mother, Wind-powered Mother, Yaksha Fanged Mother, Universal Holding Binding Mother, Unfavorable Transforming Mother, Self-luminous Clear Mother, Foul Odor Scattering Mother, Summoning Mother, Binding Mother, Fierce Mother Disease Lord Mother, and Black Mother Staff Mother. Furthermore, through the gate of the play of the glorious Horse King, for the sake of taming various beings, such as the arrogant ones who create various illusions, he extracts from the glorious Great Vajradhara himself the form of the Horse King Father and Mother, inseparable in skillful means and wisdom, and with his own mantra, he subdues the King of Demons himself and the hosts of the great arrogant gods. All of their retinue are subdued through the two special goddesses and the various common goddesses. He destroys the various Lotus Mothers, the various Vajra Mothers, the Great Queen of Desire in the form of the mandala of the four activities, the Universal Conduct Mother of Activities, and the hosts of those of the same lineage. Thus, the vast mandala manifests in various ways, and each of those appearing mandalas also subdues countless hosts of beings to be tamed. Therefore, this is called "Various Relaxations." The nature from which they arise is that in the realm of space, the glorious Vajrasattva is well cultivated. Just as a sesame pod is filled with sesame seeds and those are pervaded by oil, all things of vessel and essence pervade the mandala of the deities without interruption, and those

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་ཡང་མཛད་པའི་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རབ་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད། །སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
何者？
༄། །乃从吉祥金刚萨埵之自性所生。复次，以事业之众及果实之门，成就自在极成就者，令一切入于自性。以各自事业之门，修行应作之仪轨，令一切功德之显现皆明晰，且与自性之境相合。所谓语之手印，乃是宣说先前发生与随后进入之广大体性。第五品之义，如是分别解说完毕。
第五品之义，分别解说。

【英语翻译】
What is it?
༄། །It arises from the nature of glorious Vajrasattva. Furthermore, through the assembly of activities and the door of fruits, the supremely accomplished master of siddhis causes all to enter into self-nature. Through the door of individual activities, practicing the rituals to be performed, all appearances of qualities become clear, and one is joined to the state of self-nature. The so-called mudra of speech is the explanation of the characteristic of the vast manner of what has previously occurred and what subsequently follows. The meaning of the fifth chapter is thus explained.
The meaning of the fifth chapter, explained separately.

============================================================

